В статье рассматриваются термины современного английского делового языка, которые представляют собой двухсловные сочетания, с позиций их способности к вариативности компонентного состава. В ходе исследования выявляются три наиболее распространенные структурные модели двухкомпонентных терминов, способных иметь функционирующие варианты в деловой сфере.
Идентификаторы и классификаторы
В постмодернисткую эпоху полипарадигмальности лингвистики, когда внимание исследователей переключилось с сугубо структурных, системных и типологических изысканий в языке на проблемы интертекста, дискурса, когнитивистики (Кузьмина, 2018; Карасик, 2002; Naciscione, 2010), изучение структуры деловой фразеологии как никогда актуально, тем более что к настоящему времени она приобретает особый статус в «языковой матрице культуры» (Карасик, 2013) не только английского, но и других языков.
Список литературы
1. Карасик В.И. Языковая матрица культуры. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.
2. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 477 с. EDN: UGQAMP
3. Кузьмина Н.А. Интертекст: тема с вариациями. Феномены языка и культуры в интертекстуальной интерпретации. - М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2018. - 272 с.
4. Куликова, И.С., Салмина, Д.В. Лингвистическая терминология в профессиональном аспекте. - Санкт-Петербург: Лань, 2020. - 380 с. EDN: TAMWEK
5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Высш. шк., 1996. - 381 с. 6. Лейчик В.М. Терминоведение: Предмет, методы, структура. - М.: Книжный дом “Либроком”, 2009. - 256 с.
7. BNC = British National Corpus. Режим доступа: https://www.english-corpora.org/bnc.
8. Murthy, M. (2007). LONGMAN Business English Dictionary, Harlow, Pearson Education Limited, Edinburgh, pp. 6-9.
9. Fedulenkova, T.N. (2021). Substantive phraseological terms of a two-component structure // Research Result. Theoretical and Applied Linguistics, 7 (2), 114-127. DOI: 10.18413/2313-8912-2021-7-2-0-11 EDN: UEXKRM
Выпуск
Другие статьи выпуска
Международная междисциплинарная научная конференция «Коммуникативные коды в межкультурном пространстве как средство формирования общегуманитарных компетенций поколения» (1-2 июня 2023 года).
Международная научно-практическая конференция «манипуляции и социум: язык, сознание, культура» (15-17 мая 2023 года).
В статье на материале русского и английского языков рассматриваются фразеосемантические поля, отражающие молодой возраст человека. Исследование проведено в сопоставительном и лингвокультурном ракурсах, что позволяет, с одной стороны, осветить культурологический аспект номинаций молодого возраста с помощью фразеологических единиц, а с другой, выявить сходства и отличия в семантики данных номинаций. Объектом исследования этой работы являются русские и китайские фразеологизмы, характеризующие молодого человека. Цель исследования заключается в выявлении сходств и отличий у фразеологизмов обозначающих ‘человека молодого’ в русском и китайском языках. Материалом исследования служат данные фразеографических источников русского и китайского языков. Результаты проведенного исследования позволяют судить о сложившемся образе молодого человека в национально-культурном сознании членов русского и китайского лингвосоциумов.
В настоящей статье обсуждаются термины плеоназм и тавтология, с помощью которых может описываться как «рутинное», так и «креативное» общение ([Карасик, 2010]). В статье анализируется материал «рутинного» общения. Предложены уточнения понятий плеоназма и тавтологии, выявлена промежуточная зона плеонастической тавтологии, описаны способы редактирования двух типов избыточности в предложении. Отдельным вопросом рассматривается особый случай традиционно относимых к грамматическим плеоназмам сочетаний более лучший, более худший, самый лучший, самый худший. Считается, что прилагательные лучший и худший имеют значение превосходной степени. Исследование, однако, показало, что эти слова могут выражать как превосходную, так и сравнительную степень, и это зависит от собственно конструкции предложения. Использование слов лучший и худший в сочетании с более и самый можно оценивать как уточнение конкретного значения, преодолевающего негативный эффект от грамматической избыточности. Это объясняет распространенность в узусе сочетаний более лучший, более худший, самый лучший, самый худший.
Статья посвящена многоязычным нарративам в текстах Р. Киплинга, связанным с поликультурной национальной идентичностью субъекта-повествователя / рассказчика. Базовые, утилитарные, моральные и терминальные ценности и нормы выступают в киплинговских нарративах в качестве ключевых точек аксиологической шкалы для повествователя и персонажей.
Статья посвящена феномену английской загадки, игровому типу высказывания, включающему элементы миметических, головокружительных и агонических социальных игр (по Р. Кайуа). Энигматические образы рассматриваются как поэтическая репрезентация инстинктов и одновременно способ их введения в рамки институциональных форм существования общества. Внимание уделяется провокативным загадкам как актам эвфемистического общения на табуированные темы.
В центре внимания предлагаемого исследования - новая дискурсивная разновидность батальной коммуникации, условно именуемая как агональный арт-баттл или информационно-сетевая “арт-перестрелка” (от лат. “ars, artis” - искусство, ремесло), участники которой отстаивают ценностные составляющие их репутационного капитала в обществе вербальными средствами. Предлагаемое исследование направлено на выявление функционально-семантических свойств новой дискурсивной разновидности батальной коммуникации, в которой - подобно информационно-сетевому “арт-обмену” дискурсивными практиками - на вербально-демонстративный “вызов» инициатора может отвечать любой желающий участник. сетевого пространства. В работе выявлены структурно - организационные особенности, которые обособляют данную разновидность от разновидностей политической и корпоративно - симулякровой батальной дискурсии. Представлен механизм векторной транспозиции иллокутивного потенциала боевой арт-дискурсии.
В работе выделены типы форматов в интернет-дискурсе: коммуникативно-информационные и собственно информационные, которым присущ определенный набор содержательных, технических, семиотических, жанрово-стилистических и личностных признаков. На основе данных признаков выделен ряд форматов: информационно насыщенные и фатические, синхронные и асинхронные, вербальные, визуальные и полимодальные и др.
Рассматривается одно из выделяемых В. И. Карасиком значений «простоты» - уступительное («непростота в простоте»). Анализируются контексты, репрезентирующие семантическую и прагматическую относительность простоты: ситуации, осмысляемые как такие в художественных диалогах (речи автора) («просто сказал» / «просто сказала»), выявляются основные речевые интенции говорящих в данных ситуациях - сообщение о важном, просьба, согласие и отказ, решение трудной задачи, признание в любви. Рассматривается лингвокультурный аспект «непростоты в простоте» на примере сложных культурно обусловленных феноменов (истина, душа, человеческие отношения) и ситуаций взаимодействия, в т. ч. речевых (разговор по душам).
Коммуникативное и когнитивное маневрирование приводит к сосуществованию нарративной и дискурсивной точек зрения в текстах средств массовой информации и в поэтических текстах. Реконструкция этих перспектив может быть использована для моделирования их коммуникативных эффектов. Личные, безличные и надличные способы передачи информации оказывают различное воздействие на аудиторию. Поэтический язык в современной лингвистике означает, в терминах Соссюра, не только «язык», используемый поэтами, но и поэтический «langage» (сокращенно «поэтаж»). Последний представляет собой символически значимую деятельность поэтов по написанию и презентации своих поэтических произведений и самих себя аудитории. Тексты, интерпретируемые как стихотворения, обладают, по презумпции, особым статусом. Так, они могут отклоняться от определенных стандартов символизации и приписывания реальности. Типичные ожидания, порождаемые такими текстами, включают: (а) особую, «художественную» манеру, в которой авторы «представляют себя» своим читателям, (б) специфическое содержание, достойное этого поэтического статуса в конкретных социокультурных контекстах, и (в) формальные характеристики поэтических текстов, состоящие не только из только из единиц собственно данного языка («langue»), но и из единиц, изобретенных или заимствованных ad hoc.
Статья посвящена заслугам доктора филологических наук Владимира Ильича Карасика.
Издательство
- Издательство
- ТГСХА
- Регион
- Россия, Тверь
- Почтовый адрес
- 170904, Тверская область, г. Тверь, ул. Маршала Василевского (Сахарово), 7
- Юр. адрес
- 170904, Тверская область, г. Тверь, ул. Маршала Василевского (Сахарово), 7
- ФИО
- Мигулев Павел Иванович (РЕКТОР)
- E-mail адрес
- mail@tvgsha.ru
- Контактный телефон
- +7 (482) 2531236