Статья посвящена живописному экфрасису в «Заметках о художественных выставках» и рассказах В. М. Гаршина, его функциям и особенностям, а также рассмотрению экфрасиса как сюжетообразующего приема. В статье уделяется внимание теоретической стороне вопроса, а именно, отделению понятия «экфрасис» от других близких терминов и от «мнимого экфрасиса». Автор дает развернутую характеристику экфрасиса в «Заметках…» и рассказах «Художники» и «Надежда Николаевна», анализирует связь этого приема с проблематикой произведений В. М. Гаршина.
Идентификаторы и классификаторы
Выше мы обозначили понятие «интермедиальность» и «экфрасис» и определи их взаимоотношения в литературе, а именно то, что экфрасис входит в понятие интермедиальности как литературный прием и имеет некоторые разновидности. Е. В. Яценко в статье «Любите живопись, поэты…» представляет классификацию экфрасисов по ряду признаков, таких как: объект описания, объем, авторство, способ подачи и т. д. Анализируя произведения В. М. Гаршина, мы опираемся на упомянутую классификацию в некоторых аспектах, например, рассматриваем экфрасис с точки зрения объема. «Полный экфрасис содержит развернутую репрезентацию визуального артефакта, т. е. это экфрасис в классическом варианте» [Яценко 2011: 50].
Список литературы
1. Балуев С.М. Новое о полемичности “Заметок о художественных выставках” (1887) В.М. Гаршина // Вестник ВятГУ. 2011. № 2-2. Электронный ресурс: https://cyberleninka.ru/article/n/novoe-o-polemichnosti-zametok-o-hudozhestvennyh-vystavkah-1887-v-m-garshina (дата обращения: 29.07.2024).
2. Гаршин В.М. Сочинения. М.-Л., “Художественная литература”, 1963. 416 с.
3. Геллер Л. Воскрешение понятия, или Слово об экфрасисе // Экфрасис в русской литературе: труды Лозаннского симпозиума / ред. Л. Геллер. М.: Издательство “МИК”, 2002. C. 5-22.
4. Кобринский А.А. Мнимый экфрасис: из комментариев к роману К. Вагинова “Бомбочада” / А.А. Кобринский // Русская литература. 2019. № 3. С. 210-216. EDN: XYFLHN
5. Тишунина Н.В. Методология гуманитарного знания в перспективе XXI века / Н.В. Тишунина // К 80-летию профессора Моисея Самойловича Кагана. Материалы международной научной конференции. 18 мая 2001 г. Санкт-Петербург. Серия “Symposium”. - СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2001. Выпуск № 12. C. 149-154.
6. Экфрасис в русской литературе ХХ века // Экфрасис в русской литературе. Сборник трудов Лозаннского симпозиума / Под ред. Л. Геллера. М.: МИК, 2002.
7. Яценко Е.В. “Любите живопись, поэты.”.. Экфрасис как художественно-мировоззренческая модель // Вопросы философии. 2011. № 11. С. 47-57. EDN: OPKXPR
Выпуск
Другие статьи выпуска
В рецензии подчеркивается неординарный, инновационный характер словаря, изданного под редакцией В. Н. Телия. В результате многолетнего кропотливого исследования коллективу авторов данного словаря удалось создать беспрецедентное лексикографическое издание, дающее широкоформатное представление о фразеологической системе современного русского языка, о соотношении значений ее единиц и закономерностях контекстуального использования фразеологизмов.
В статье демонстрируется опыт использования смысловой структуры текста для развития связной речи школьников. Обоснованы принципы обучения структурно-смысловой организации речи на уроках риторики: учет уровня владения учащимися текстовой организацией речи; опора на структурные (смысловые, тематические, межфразовые) особенности высказывания; использование в речи конструктивных схем смысловой организации текста; учет особенностей тематического строения высказывания. Приведен пример алгоритма по реализации этих принципов, проанализирована репрезентативная выборка высказываний, подтверждающая их эффективность.
Статья посвящена организации полилингвального обучения в Республике Саха (Якутия), где в школьном пространстве одновременно изучаются государственный русский язык, родные языки и иностранный язык. Специфика Республики Саха заключается не только в необходимости качественного обучения русскому или якутскому языкам, но и в необходимости сохранения родного языка ребёнка: эвенского, эвенкийского, юкагирского, долганского, чукотского, что накладывает отпечаток на создание вариантов полилингвальной модели поликультурного образования, с которыми сталкиваются учителя школ. При этом специфика организации полилингвального образования не вызывает сомнений: такой тип школ создает в республике уникальный языковой ландшафт. В работе описаны модели организации полилингвальных школ и детских садов, проанализированы их отличия и представлена специфика языкового обучения республики.
Данная статья посвящена творчеству К. К. Случевского и комплексному анализу его поэтической книги «Загробные песни». Основная задача работы - исследовать иерархию локусов и определить роль «пространства веры» в этом произведении. Анализируются лексика, метафорика и стилистические приёмы, использованные автором для формирования «пространства» потустороннего мира. Реконструирована структура «пространства веры» в «Загробных песнях». Акцентируется внимание на особенностях композиции и нарративной структуре произведения, характеризующих уникальность построения Случевским поэтического текста. Работа вносит вклад в изучение данной поэтической книги, предоставляя её новую интерпретацию.
В статье рассматриваются современные издания замечательного сатирика Приамурья первых двух десятилетий ХХ века Фёдора Ивановича Чудакова, подготовленные профессором Благовещенского педагогического университета Анатолием Васильевичем Урмановым. Имя и творчество Чудакова было забыто на целое столетие, в то время как по своим творческим возможностям он вполне сопоставим с самыми яркими фигурами «Сатирикона». Поэтому современники называли его амурским Сашей Чёрным. В статье также рассказывается о судьбе Чудакова и о той роли, которую играют научные изыскания А. В. Урманова для восстановления творческой репутации забытых художников Приамурья.
Работа направлена на рассмотрение механизмов креолизации рекламного текста. Представлены материалы анализа роли модифицированных фразеологизмов в создании креолизованного рекламного текста. Полученные результаты дают возможность говорить о том, что измененные фразеологические единицы в сочетании с иконической частью делают рекламу яркой, образной, оригинальной, запоминающейся и эффективной.
В типографии Санкт-Петербурга в 1722 году в печать выходит перевод книги хорватского священника Мавро Орбини «Царство славян», которым занимался приближенный к царю серб Савва Лукич Рагузинский. Перевод Рагузинского выполнен на церковнославянском языке, перед печатью текст был отредактирован. В роли возможных справщиков выступают Феофилакт Лопатинский и Феофан Прокопович, однако исследователями еще не было установлено, кто именно это был. В данной статье предпринята попытка посредством лингвистического анализа установить личность редактора перевода текста Мавро Орбини.
Издательство
- Издательство
- РПС
- Регион
- Россия, Москва
- Почтовый адрес
- 115035, г Москва, р-н Замоскворечье, Космодамианская наб, д 26/55 стр 7
- Юр. адрес
- 115035, г Москва, р-н Замоскворечье, Космодамианская наб, д 26/55 стр 7
- ФИО
- Гриб Владислав Валерьевич (ПРЕДСЕДАТЕЛЬ)
- Контактный телефон
- +7 (___) _______