Статья посвящена проблемам формирования межкультурной компетенции в процессе обучения иностранных студентов. Автором рассматриваются возможности подготовки стажеров-лингвистов КНР к межкультурному общению в процессе изучения художественной литературы.
Чтение литературных произведений развивает способность к сопереживанию, обогащает язык обучающихся, развивает навыки анализа текста, аргументации ими собственной позиции. Обращение к художественному тексту при обучении иностранцев является важным средством для их приобщения к изучаемой культуре, ознакомления с национальными особенностями, традициями России, что является частью подготовки к межкультурной коммуникации.
Автор указывает на сложность восприятия иностранцами стихотворных произведений, вызываемых их многозначностью, образностью, однако полагает необходимым и возможным изучение со стажерами КНР не только прозаических, но и поэтических произведений.
Для участия в межкультурном диалоге стажерам необходимо уметь сопоставлять особенности родной и изучаемой культур для выявления различий и сходства национальных культурных ценностей, осознания общечеловеческих ценностей. Автор считает важным для стажеров умение говорить о родной культуре на изучаемом языке. Для решения данных задач автор обращается на занятиях к художественным текстам китайской литературы наряду с изучением русской литературы.
В статье приведены примеры изучения художественных произведений со стажерами-лингвистами КНР, основанные на авторском опыте.
Идентификаторы и классификаторы
Список литературы
-
Лотман Ю. М. Асимметрия и диалог. // Лотман Ю. М. Семиосфера. СПб: «Искусство - СПБ», 2000. С. 591-603.
-
Садохин А. П. Межкультурная компетентность: сущность и механизмы формирования: дис. … д-ра культурологич. наук: М., 2009. 342 с.
-
Бахтин М. М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. 445 с.
-
Тургенев И. С. Воробей / Литературные и житейские воспоминания. М.: Правда, 1987. 384 с.
-
Чжэн Тиу. Как мы в Китае переводим стихи: стихотворный аспект // С.-Пб.: Вестник С.-Пб. гос. ун-та. Серия 9. Филология. Востоковедение. Журналистика, 2016. Вып. 4. С. 142-161.
-
Бальмонт К. Д. Безглагольность / Серебряный век: Поэзия / [Ред.-сост.Т. А. Бек]. М.: АСТ; Олимп, 1996. 672 с.
-
Клюканов И. Э. Коммуникативный универсум. М.: Российская политическая энциклопедия (РОССПЭН), 2010. 256 с.
-
Азарова Н. М. Китайская поэзия сегодня / Н. М. Азарова, С.Ю. Бочавер // М.: Культурная революция, 2017. 288 с.
-
Эйдлин Л. З. Сухой тростник. СПб.: Центр «Петербургское Востоковедение», 1999. 256 с.
-
Вэнь Идо. Встреча в мечтах. 1973. URL: https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem _id=2409 (дата обращения: 28.10.2023)
-
Инь Фу. Ночью. 2000. URL: https://chinesepoetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=2520 (дата обращения: 28.10.2023)
Выпуск
Другие статьи выпуска
Статья посвящена исследованию проблемы создания педагогических условий формирования профессионализма будущих учителей в системе хореографического образования. Определены педагогические условия, необходимые для развития профессиональных компетенций и компетентности будущих педагогов-хореографов. Выявлены факторы, определяющие эффективность их внедрения в педагогический процесс.
В современной социокультурной парадигме актуальность исследования данной темы обусловлена множеством факторов. Прежде всего, это потребность в повышении качества образования в сфере хореографии, которая стоит в одном ряду с другими академическими дисциплинами. Вторым важным аспектом является необходимость пересмотра системы подготовки студентов – будущих преподавателей танцев. Существующие методики и подходы во многом устарели и не отвечают современным требованиям, что снижает эффективность образовательного процесса.
Целью данной статьи является обоснование комплекса педагогических условий, которые будут способствовать развитию профессионализма будущих педагогов-хореографов. В качестве ведущего подхода в исследовании выбран личностно-ориентированный подход, который предполагает индивидуализацию образовательного процесса и учет специфических потребностей каждого студента.
Результатами исследования стали разработанные и теоретически обоснованные педагогические условия. Они включают в себя, к примеру, методы активного обучения, использование современных технологий, интеграцию теоретических и практических аспектов хореографии. Вопрос о существовании термина «система танцевального образования» требует дополнительного исследования, но его применение в данном контексте является уместным для характеристики комплексной структуры образовательного процесса в данной сфере.
Практическая ценность полученных результатов заключается в возможности их непосредственного внедрения в учебный процесс. Это может существенно повысить эффективность подготовки студентов – будущих педагогов-хореографов, а также обеспечить более высокий уровень их профессиональной компетентности. Таким образом, исследование открывает новые перспективы для развития теории и практики педагогики, что, в свою очередь, способствует повышению качества хореографической педагогической деятельности на профессиональном уровне.
Статья рассматривает персонализированный контроль как основу для разработки индивидуальной траектории развития, индивидуального плана устранения пробелов в знаниях и совершенствования иноязычных коммуникативных навыков. Инструментом его реализации является мониторинг индивидуальной успешности в освоении изучаемого предмета с последующим анализом результатов тестирования при участии преподавателя как консультанта и определением возможных путей преодоления имеющихся проблем в усвоении иностранного языка. В статье анализируются результаты мониторинга, проводимого среди студентов Института филологии и межкультурной коммуникации, и делается вывод о необходимости дальнейшей работы по определению индивидуального пути каждого студента в работе над своими пробелами. Принятие решения остается за самим учащимся, и мотивирующим фактором становятся дополнительные курсы на развитие рецептивных навыков, когда период псевдопассивности на деле закладывает основы совершенствования коммуникативной компетенции благодаря непроизвольному усвоению иноязычного лексико-грамматического материала, так как чтение и аудирование помогают частично компенсировать отсутствие языковой среды. Успешность в восприятии иноязычной речи на слух или в понимании аутентичных текстов при чтении внушает уверенность в дальнейшем совершенствовании коммуникативной компетенции и позволяет благодаря самоанализу и самооценке определить ориентиры своего продвижения в изучении иностранного языка.
Статья посвящена выявлению основных проблем, возникающих при обучении арабоговорящих студентов-медиков в рамках занятий по РКИ. Цель данного исследования – рассмотреть типичные особенности и ошибки в восприятии медицинской лексики арабскими студентами-медиками и обозначить пути их решения с использованием мнемотехники. В теории и методике обучения и воспитания РКИ идет постоянный поиск эффективных методов борьбы с данными проблемами. В статье рассматриваются проблемы орфографии: «зеркальное письмо» у арабских студентов-медиков, ошибки, возникающие из-за интерференции английского и французского языков, замена букв и пропуск определенных букв в медицинских терминах. Особое внимание в статье уделяется проблемам восприятия арабоязычных студентов, связанных с их родной арабской культурой, а именно письмом справа налево, известным в лингвистике как «семитское письмо», и хронологии событий, которое также напрямую связано с правосторонним семитским писанием. Автор предлагает собственные, специально разработанные для арабских студентов-медиков, мнемотехники. Полученные результаты показали, что авторские мнемонические техники способствуют не только устранению вышеназванных орфографических ошибок и проблем восприятия, но также запускают механизм межполушарного взаимодействия, активизируют нейронные связи в мозге, в результате чего у арабоязычных студентов происходит активное запоминание и закрепление профессиональной медицинской лексики на русском языке в рамках занятий по РКИ.
В статье рассматриваются теоретические аспекты проблемы формирования метапредметных результатов у учеников начальной школы в соответствии с обновленным федеральным государственным образовательным стандартом начального общего образования. Анализируются метапредметные образовательные результаты и подходы, основанные на развитии универсальных учебных действий у обучающихся в различных предметных областях, в том числе в рамках предметной области «Родной язык и литературное чтение на родном языке». В данном исследовании дается интерпретация термина «метапредметность», согласно которой развитие у обучающихся универсальных учебных действий происходит в различных предметных областях, в частности в рамках предметной области «Родной язык и литературное чтение на родном языке». В статье отмечается, что изучение государственных языков способствует формированию полилингвальной и поликультурной личности, что способствует развитию более гармоничного общества, где ключевыми ценностями становятся уважение и признание других народов. Приводится анализ ряда законов и документов, регулирующих изучение государственного башкирского языка в школах Республики Башкортостан. Конкретизируются планируемые результаты, предлагаемые в Примерной рабочей программе для учебного предмета «Государственный (башкирский) язык Республики Башкортостан» на уровне начального общего образования.
В статье рассмотрены вопросы, связанные с организацией учебного процесса по родному (татарскому) языку в условиях внедрения обновлённых федеральных государственных образовательных стандартов общего образования. Обзор методической литературы, федеральных рабочих программ по учебным предметам «Родной (татарский) язык», «Государственный (татарский) язык Республики Татарстан» позволил авторам прийти к выводу о том, что для достижения личностных, метапредметных и предметных результатов обучения современный учитель родного языка должен обладать определёнными общепедагогическими и методическими способностями, быть компетентным в своей предметной области, а также в области современных педагогических технологий. В целом, основная деятельность учителя татарского языка заключается в организации коллективной речевой коммуникации и актуализации знаний на основе создания положительного психологического климата на уроке; в оказании помощи учащимся в достижении результатов обучения; в использовании интерактивных приемов и деятельностных видов работы; в положительном оценивании деятельности учащихся; в стимулировании интереса к изучению родного языка; повышении качества урочной и внеурочной работы по предмету.
Важно также отметить, что в настоящее время изучение родных языков народов РФ является одним из приоритетных направлений в системе общего образования, что подчеркивает актуальность и значимость данного исследования.
Статья посвящена исследованию поэтики романа Э. Сиболд «Милые кости». В исследовании использованы сравнительно-исторический и структурный методы. Научная новизна работы видится в изучении романа как произведения о несостоявшемся взрослении с учетом его идейно-художественной специфики: посттравматический нарратив, повествование от лица героини, которой уже нет в живых, двоемирие, тип героя (подросток, стоящий на пороге взросления). Исследуется пространственно-временная организация повествования, выделяются земные и небесные топосы. Анализируется система персонажей романа, делается вывод о том, что взросление главной героини сопряжено с внутренней эволюцией каждого из ее близких, история которых разворачивается как в романном настоящем, так и в прошлом, о котором читатель узнает благодаря ретроспекциям. Отмечается специфика наррации: главной героини уже нет в живых, она обладает всеведущей позицией, способностью проникать в сознание других персонажей. Избранное для анализа произведение рассматривается в контексте трансформации жанровых структур романа инициации: Сюзи является одновременно «проводником» для своих близких и переживает взросление сама. Основополагающим становится эмотивное пространство: мрачная безнадежность сменяется мотивами надежды, всепрощения, веры в финале произведения, что позволяет отнести данное произведение к такой разновидности романа инициации, как роман-освобождение. Делается вывод о том, что в современной американской литературе сюжетообразующую роль играет тема становления, внутренней эволюции человека.
В статье выявлен корпус фольклорных и литературных текстов, посвященных жизни и деятельности конокрада Шакура Рахимова, который был расстрелян в 1926 г. Его шайка состояла из 100 человек. В русской литературной традиции к этому образу писатели обратились лишь в годы перестройки – во многом по заказу пресс-центра МВД. Это повесть Е. Сухова «Шакуркарак» (1994) и очерк М. Беляева и А. Шептицкого «,,Робин Гуд“ или прародитель оргпреступности?», который был написан для книги «Бандитский Татарстан». Оба произведения созданы на документальной основе. Писатели ознакомились с 40 томами уголовного дела, проанализировали освещение событий в прессе и воспоминания очевидцев. Схватка умного вора со следователем профессионалом раскрыта в традициях Ф. М. Достоевского. В татарской литературе сохраняется верность фольклорной традиции, где образ Шакур-карака тяготеет к полюсу архетипа Робин Гуда – народного заступника. Очевидно, что в татарских произведениях доминирует горьковская романтическая традиция.
В статье рассматривается роман З. Смит «О красоте» (2005) в контексте традиции университетского романа. В целом писательница придерживается рамок традиции, воспроизводя типичные для романов такого рода сюжетные ситуации, описывая университетскую среду, столкновения интересов в преподавательской среде, взаимоотношения со студентами. Один из центральных героев романа, Говард Белси, попадает в типичную для университетского профессора, переживающего возрастной кризис, ситуацию распада семьи, что также характерно для сюжетов подобных романов. Новаторство Зэди Смит состоит в том, что она ставит вопрос о замкнутости университетской среды, ее социальных, расовых и нравственных аспектах. На уровне пространства это выражается в акцентировании закрытости университетского пространства и способах проникновения через его границы. Образ Карла Томаса, молодого черного юноши, нарушающего границы университета Веллингтон, описанного в романе, позволяет поставить вопросы о наличии возможностей для молодых и свободных расово инаковых людей найти себе место в американском обществе начала XXI века. Особое внимание в статье уделяется описанию пространства университета в романе в соотнесении с другими типами пространства.
В современной русской поэзии наиболее значительные фигуры принадлежат к старшему поколению авторов. Именно они в основном отвечают ныне за всю традицию русской поэзии, от которой многие представители новейших генераций сознательно или бессознательно отказываются, обедняя свою собственную стиховую практику. В настоящее время известны немногие поэты, значимость которых признается зачастую не только их сторонниками, но и представителями иных эстетических групп. Среди этих фигур – поэт и переводчик Марина Яковлевна Бородицкая (р. 1954). Несмотря на давно признанный критикой эстетический вес ее творчества и широкую известность у публики, филология до сих пор практически не обращалась к изучению ее стихов и переводов. Положение Бородицкой в литературе во многом уникально, поскольку она выступает как лирический поэт для взрослых, как детский поэт и как поэтический переводчик, причем все три вида ее литературной деятельности взаимообогащают друг друга. В статье рассматриваются переводы Бородицкой из детской англоязычной поэзии ХХ века (Доктор Сьюз (США) и Джулия Дональдсон (Великобритания)) и влияние русской поэтической классики XIX–XX вв. на версификационные и стилистические особенности переводимых текстов. Выдвигается и обосновывается гипотеза, что Бородицкая фактически осуществляет в своих переводах неявный культурный синтез, мастерски совмещая английскую и русскую поэтическую традицию, а также преодолевает искусственный барьер между поэзией, ориентированной на взрослую и детскую аудиторию соответственно.
В статье рассматривается перевод «Анны Карениной» на татарский язык, выполненный писателем и переводчиком Махмудом Максудом. Отношения между художественными дискурсами двух текстов (первичного и вторичного) осмысливаются как явления процесса интеграции. По сути дела, перевод Махмуда Максуда, благодаря особенному дару восприятия и интерпретации художественно-эстетических особенностей текста-оригинала, как, вообще, любой достойный художественный перевод, является не простой калькой первичного текста, а новым художественным творением. Переводчик имеет дело с интерпретацией: сохраняя художественную истину первичного текста, создает новое поэтическое выражение, «новую художественную истину». Перевод Махмуда Максуда демонстрирует то обстоятельство, что в процессе перевода и интерпретации возникают точки соприкосновения двух культур, которые не являются взаимозаменяемыми. Это говорит о такой проблеме, как переводимость непереводимого и воспроизведение национальных особенностей оригинала.
Создание «новой художественной истины» – дело достаточно сложное. Вместе с тем именно «новая художественная истина» делает произведение «двудомным», то есть достоянием двух национальных литератур.
В статье рассматривается антиутопия британского писателя Кадзуо Исигуро «Не отпускай меня» (2005). Избранный для анализа роман представляет собой текст дневника, в котором мемуары главной героини используются как средство представления трансгуманистического будущего. Главная героиня романа, Кэти Ш., ведет дневник, который определяет всю нарративную организацию текста. Роман рассматривается как постмодернистский пример продолжающейся художественной традиции, в которой личный, частный опыт, запечатленный в дневнике Кэти Ш., ведет читателя через фикциональный мир. В статье анализируются жанровые и стилистические особенности дневника с целью выявления нарратологического своеобразия романа. Прием дневниковых записей позволяет читателю увидеть, как события и история Кэти Ш. развиваются с течением времени. Эта структура создает уникальный повествовательный подход, который позволяет читателю проследить психологическое взросление и становление персонажа Кэти Ш. и ее путь самопознания. Дневник Кэти служит недостоверным, но единственным источником информации в романе, что позволяет читателю перенять эмоциональный опыт героини, примерить ее образ мыслей, окунуться в ее сокровенный мир желаний. Принимая фикциональный мир за правдоподобный, читатель глубже проникает в повествование романа лауреата Нобелевской премии по литературе, в котором поднимаются вечные и глубоко философские темы, такие как человечность, память, любовь, смерть и смысл жизни.
В статье рассматривается молитва как один из приемов психологизма в рассказе Г. Гиззатуллиной-Гайсаровой. Целью является изучение роли и функции приема молитвы в произведении башкирского прозаика. Материалом для анализа послужил рассказ «Молитва моей любви». Для достижения поставленной цели были использованы сравнительно-исторический, описательнофункциональный и психологический методы. Анализ показал, что своеобразной манерой писателя является использование гендерного подхода и повествование от лица главной героини рассказа. Психологическое содержание произведения обеспечено умением писателя раскрыть глубину человеческих чувств с помощью эмоционально окрашенного художественного языка, таких приемов, как монолог, диалог, письмо, дневник, исповедь и молитва. Сделаны выводы, о том, что мастерство писателя позволило сделать шаг в осмыслении глубинных человеческих чувств и воплощения душевных подвигов героев, прием молитвы в рассказе помогает понять переживания героев и осмыслить индивидуальные черты человеческой природы.
Результаты данного исследования способствуют дальнейшему изучению художественного психологизма прозы писателя.
В настоящей статье впервые на основе известной работы российского фольклориста Е. С. Новик «Система персонажей русской волшебной сказки» (2001) представлен опыт описания внутренних и внешних характеристик персонажей ойратского памятника «Сказание нектарного Учения» с точки зрения их индивидуальных качеств. Материалом для анализа послужили три неопубликованных списка памятника, хранящихся в Научной библиотеке восточного факультета СанктПетербургского государственного университета, Рукописном фонде Института восточных рукописей РАН и Государственном архиве Республики Татарстан. В качестве дополнительных материалов для интерпретации имен буддийских персонажей использовались лексикографические работы и словари. В результате анализа автор пришел к выводу, что для внутрисюжетного функционирования персонажа важным является не только то, какую роль он выполняет в данном сюжете (эпизоде), но и то, какими индивидуальными признаками он наделен, так как именно они соответствуют тем действиям (конфликтным ситуациям), в которых персонаж принимает участие. Индивидуальные признаки персонажа не только определяют характер сюжета, они могут меняться в ходе его развития, так как каждый персонаж – пучок признаков, которые могут легко распадаться или комплектоваться. Автор считает, что полученные им результаты послужат основой для дальнейшего исследования семейных, сословных и локальных состояний персонажей ойратского памятника «Сказание нектарного Учения».
В статье отмечается, что изначально образ куклы был связан не с миром детства, а с древними верованиями в магические силы. Поэтому в фольклорной и мифологической традиции образ куклы тесно связан с культом смерти. В литературе нового времени актуализация этого образа связана с романтической традицией, с идеей живого мира. В литературных произведениях, особенно ориентированных на читателя-ребенка, данный образ переосмысляется. Отмечается, что в различные культурно-исторические эпохи семантика этого образа, а также сам подход к его интерпретации различаются. В 1920–30-е годы доминирует трактовка образа оживших кукол как аллегорического, отражающего социальные проблемы времени в доступной ребенку форме. Во второй половине ХХ века акцент делается на психологию читателя-ребенка, образ ожившей куклы приобретает черты образа-символа и может выступать как средство дидактического воздействия. Ситуация оживления-оживания куклы позволяет акцентировать внимание на проблемах ответственности творца за его творение, человека за его дело, а также за тех, кого «приручили». На ряде примеров доказывается, что данный образ позволяет раскрыть не только специфику детского восприятия мира, характер взаимодействия ребенка и куклы, но и соотношение мировидения ребенка и взрослого.
В статье исследуется мемуарный очерк как публицистический жанр, сочетающий в себе документальное и художественное начало. Материалом для исследования послужили книги воспоминаний Б. Зайцева, М. Нестерова и С. Рахманинова. Анализ мемуарных текстов, созданных людьми творческих профессий, позволяет выявить особенности синтеза двух повествовательных составляющих, определить индивидуальный авторский подход к раскрытию характеров персонажей.
В результате проведенного сопоставительного, композиционного, стилистического и контекстного анализа автор приходит к следующим выводам: художественно-публицистический портретный очерк полностью сохраняет свои жанровые признаки только в книге Б. Зайцева «Далекое», книги двух других авторов содержат в своем составе портретные характеристики и зарисовки как композиционные элементы в составе биографического и автобиографического очерка. Однако созданные мемуаристами художественные образы способствуют усилению документального начала, воссоздают людей и эпоху ярко, живо и, несмотря на неизбежный мемуарный субъективизм, реалистично.
Проведение четкой грани между художественной и документальной стороной текста в очерковом жанре затруднительно. Каждая из них, активно присутствуя в публицистическом тексте, подтверждает двойственную природу очерка, находящегося на пересечении документальной и художественной литературы.
В литературе по данному вопросу традиционно используется этникон дагестанец, который интерпретируется как этноним и идентифицируется с горцами Дагестана. Однако их языки стали именоваться дагестанскими только со второй половины ХХ века. Тем самым ставится под сомнение историческая субъектность кумыков, которые еще ХIХ веке традиционно именовались «дагестанскими татарами». Именно так, наряду с дагестанскими горцами-лезгинами, они называются в «Записках из Мертвого дома» Ф. М. Достоевским. Кумыки под названием «татар» упоминаются и в последующее время – в рассказе Л. Н. Толстого «Кавказский пленник». Весьма существенным фактом являются не только образы кумыков в русской художественной литературе рассматриваемого времени, но также известность их исторических прототипов, установленных К. М. Алиевым. К их числу относятся опубликованные в 1881 г. наброски и план (1831 г.) «Романа на Кавказских водах» А. С. Пушкина, сюжет которого был связан с Шах-Вали – сыном шамхала Тарковского Мехти II. Крым-шамхал Уммалат-бек Буйнакский, сподвижник первого имама Гази-Мухаммада, был прототипом главного героя повести А. А. Бестужева-Марлинского «Аммалат-Бек». Кумычкой считается и Бэла, относящаяся вместе со своим братом Азаматом к центральным образам одноименной повести М. Ю. Лермонтова. К. М. Алиев установил и кумыкские прототипы некоторых участников сражения, которым было посвящено стихотворение М. Ю. Лермонтова «Валерик» (1842). Автором данной публикации было обращено внимание на кумыкский прототип полковника Хасанова – одного из действующих лиц рассказа Л. Н. Толстого «Набег. Рассказ волонтера».
Статья посвящена проблеме взаимодействия жанров восточной и западной литературы, являющейся важной частью современного литературоведения. В данной работе взаимодействие жанров рассматривается на материале романа Мо Яня «Страна вина» (1992), переведенного на русский язык в 2012 году И. А. Егоровым. Произведение современного китайского писателя рассматривается в аспекте «галлюцинаторного реализма», за развитие которого автору была вручена Нобелевская премия (2012). Статья посвящена исследованию влияния жанров китайской классической литературы и философии и литературы Запада на современную китайскую литературу на материале романа Мо Яня «Страна вина». В статье исследовано влияние жанров китайской классической литературы, западноевропейской литературы на роман «Страна вина». Роман китайского писателя анализируется в контексте мирового литературного процесса. В статье рассмотрена трансформация мотивов и образов китайской классической литературы в романе современного китайского автора. Главные персонажи романа исследуются в соотношении с выполняемой ими сюжетообразующей функцией, основной из которых является детективная. Пласт детективного повествования рассматривается в соотношении с сатирической традицией. В статье представлен взгляд Мо Яня на традиции, менталитет, образ жизни китайского народа. Цель работы – определить ключевые аспекты влияния китайской и западной литературы на творчество Мо Яня на основе изучения романа «Страна вина». В результате исследования были описаны сюжетные мотивы и образы классических китайских и западных романов, идейные установки китайской философии, которые нашли свое воплощение в романе Мо Яня «Страна вина».
В статье рассматриваются противоречивые вопросы культурной идентификации романа Салавата Юзеева «Не перебивай мертвых» в контексте современной теории транскультурации литературы, написанной на русском языке нерусскими (по национальности) писателями. Авторы уходят от неудачного и не отражающего мировоззренческие и эстетические реалии термина «русскоязычный писатель». Цель статьи определяется необходимостью в ходе аналитического исследования художественной модели мира в романе «Не перебивай мертвых» представить обоснованность и закономерность идентификации писателя как транскультурного автора, создающего национальную татарскую модель мира средствами русской лингвокультуры, но на основе ментальностных национальных и общих «советских» историософских мифов.
Мифопоэтический анализ представляется концептуальным для изучения транскультурных текстов, поскольку позволяет выявить родовые мифокорреляты м а т е р и н с к о й модели мира, сопряженной с иноэтнокультурной реальностью. Акцентированная в статье аналитика в рамках апофатической поэтики дает возможность рассматривать не только несогласуемые разнонациональные константы художественной транскультурной модели (пограничье русского и татарского этноса и этоса), но и полинациональные в особом формате единства – c o n c o r d i a d i s c o r s . В статье подчеркивается, что в случае с транскультурной литературой происходит не и з б ы в а н и е , а р а с ш и р е н и е генетической памяти за счет обретения иной культуры как своей.
Данная статья посвящена раскрытию особенностей перевода на татарский язык повестифеерии А. Грина «Алые паруса» на материале театральной интерпретации произведения – одноименного спектакля татарского ТЮЗа им. Г. Кариева. В исследовании раскрывается специфика современного прочтения основных сюжетных линий и образов – персонажей произведения Грина, представляются цитаты с оригинальным авторским переводом (М. М. Хабутдинова), выявляются различные техники и приемы театрального искусства, позволяющие емко и выразительно представить современную трактовку произведения, перешагнувшего свой столетний юбилей. В статье подробно анализируются отдельные эпизоды спектакля, имеющие концептуальное значение, знаковые мизансцены получают многоаспектную литературную интерпретацию, в том числе через оригинальный перевод текста, и анализ ее сценического воплощения. В статье характеризуются все составляющие театрального представления (композиционное решение, хореография, музыкальное сопровождение, художественное оформление – декорации, сценические костюмы, бутафория, реквизит). Большое внимание уделяется оценке исполнителей и главных, и второстепенных ролей в спектакле, нюансам трактовки образов актерами обоих составов, в частности образов Ассоль в исполнении Ляйсан Большовой и Альбины Ногмановой. Акцентируется символическая образность в постановке произведения, благодаря которой через метафорику современного спектакля органично воплощаются традиционные общечеловеческие ценности, характерные для сказки А. Грина. В статье дается высокая оценка деятельности всего авторского и актерского коллектива, создавших яркое оригинальное представление, актуальное для современной молодежной аудитории.
В статье рассматриваются разные варианты взаимодействия сюжетных моделей детской литературы и литературы большого канона в творчестве Валентина Катаева. Объектом исследования стали две его повести: первая часть тетралогии «Волны Черного моря» – «Белеет парус одинокий» – и «Сын полка».
Первую повесть отличает достаточно очевидная ориентация на ту модель концептуализации революции, которая сложилась на рубеже 1910–20-х годов. Мистериальная модель определяет характер сюжетостроения, формируя некий внутренний сюжет, презентуемый мифологемами «красной пасхи» / «рабочей пасхи» и «паруса». Мифологемы выстраиваются двумя параллельно развивающимися сюжетными линиями, в финале повести наполняя идеологическую нагруженность традиционного романтического образа мистериальным смыслом.
Вторую повесть характеризует вписанность в конструируемую на этом этапе мифологему «большой семьи». С этим связано смещение психологически обоснованного сюжетного действия в сторону эпизации, воплощением которой становится акцентируемая архетипическая составляющая. Мифологема «большой семьи» презентуется в произведении в контексте общих для данного времени идеологических коннотаций и реализуется на всех уровнях текста: сюжетном, персонажно-образном, хронотопическом. Следствием этого становится изменение характера временной концептуализации: мистериальная процессуальность времени уступает место временной закольцованности.
В статье представлены результаты исследования глаголов с субъектом лицо в современном русском языке на материале цикла рассказов И. А. Бунина «Темные аллеи». Цель статьи – разноуровневый анализ глаголов однократности с учетом нескольких аспектов – лексикосемантического и грамматического – сквозь призму функциональной грамматики. Подобный анализ позволит выявить специфику употребления глаголов со значением однократности в идиостиле И. А. Бунина, их роль в раскрытии основного концептуального пространства рассказов автора. Новизна предпринятого исследования состоит в том, что мы основывались на морфологических и синтаксических характеристиках глаголов с учетом их сочетаемостной специфики с обстоятельствами времени, образа действия, меры и степени. Установлено, что категория однократности функционирует в двух группах (маркированная и немаркированная однократность), которые имею свои специфические морфологические характеристики, однако они, как правило, одинаково сочетаются с сирконстантами времени. Выявлена наиболее частотная группа одноактных глаголов, а именно глаголы с суффиксом -ну-. Подобное толкование позволило более детально проанализировать языковой феномен И. А. Бунина, выявить индивидуально-авторскую картину мира автора. Анализ языкового материала позволил утверждать, что функционирование глаголов со значением однократности в художественном дискурсе помогает идентифицировать авторское восприятие действительности, основанное на единстве рационального и эмоционального.
В статье на материале памятников южнорусской деловой письменности XVII в. рассматривается одна из функций указательного местоимения-атрибутива тотъ. Исследователи не раз отмечали сходство этого местоимения в некоторых контекстах с определённым артиклем в языках, где обязательно выражение категории определённости. Целью настоящей работы было выяснить, каковы особенности употребления тотъ в этой функции и насколько последовательно это местоимение используется В результате исследования на фоне большого количества употреблений указательной группы с тотъ для обозначения уже упомянутых объектов были выявлены случаи отсутствия местоимения – систематического (в конструкции «цѣна + Дат. п.», при повторном упоминании воевод и географических объектов), а также внесистемного характера. Учитывая, что указательные группы в основной своей функции не должны использоваться в качестве средства для постоянного именования уже упомянутого объекта, так как выделяют предмет из класса подобных, можно говорить об особой, артиклевой функции указательного местоимения-атрибутива тотъ. Однако непостоянство его использования в качестве средства выражения определённости не позволяет говорить о его грамматикализации в этой функции и появлении на основе местоимения тотъ определённого артикля.
Изучение способов вербализации эмоциональности на примере татарской фразеологии позволяет представить в едином комплексе возможности языка, речи и способствует пониманию менталитета и психологии татарской языковой личности. Среди признаков фразеологических единиц отмечаются образность, эмоциональная выразительность, экспрессивность и оценочность. Эти признаки часто являются наиболее существенными для фразеологических единиц. Если для знаменательных частей речи важны категориальные значения предметности, действия, состояния или признака, что обеспечивает их номинативную функцию, то в случае с фразеологическими единицами ослабление этой функции происходит за счёт усиления эмоциональной и образноэкспрессивной функций. В статье рассматриваются фразеологические единицы, которые выражают несколько смежных эмоций различной степени и интенсивности, их можно объединить в фразеосемантические подгруппы («фразеосемантическая подгруппа удивления»; «фразеосемантическая подгруппа горе, страдания, печали, уныние», «фразеосемантическая подгруппа радость, счастье» и т. д.). Все они объединяются в три основные группы: 1) положительные эмоции; 2) отрицательные эмоции; 3) нейтральные эмоции. Мы выделили две фразеосемантические подгруппы, обозначающие положительные эмоции: 1) радость, счастье; 2) спокойствие, легкость. В каждой из подгрупп фразеологизмы состоят из компонентов с национальной спецификой. Активные компоненты фразеосемантической подгруппы «радость, счастье»: күк (‘небо’), бәхет (‘счастье’), йөрәк (‘сердце’), күңел (‘душа’) и др. Активные компоненты фразеосемантической подгруппы «спокойствие, легкость»: соматизмы, күңел (душа), йөрәк (сердце), җан (душа) и др. Избавившись от негативных эмоций, таких как беспокойство и гнев, человек успокаивается и становится счастливым.
Статья обращается к вопросу общения поколений и ставит своей целью выявить виды дискурсов, актуализируемых в процессе поколенческой коммуникации. Фокус внимания статьи направлен также на идентификацию и разграничение отличительных черт дискурсов, связанных с взаимодействием поколений. Исследуемые дискурсы включают дискурс о поколении, поколенческий, межпоколенческий и внутрипоколенческий дискурсы. В качестве критерия разграничения данных видов дискурсов выступает эксплицируемая поколенческая идентичность одного и более коммуникантов. Обозначенная поколенческая принадлежность адресанта, адресата и / или адресанта и адресата манифестирует присутствие поколенческого, межпоколенческого или внутрипоколенческого дискурсов. Обращение к поколенческой тематике в процессе общения без актуализируемой поколенческой идентичности коммуникантов и акцентуация тематического выбора является критерием выделения дискурса в дискурс о поколении как отдельный подвид. Совпадающая либо отличающаяся поколенческая принадлежность участников коммуникации, а также количество коммуникантов с эксплицированной поколенческой идентичностью выступают в качестве дифференцирующего признака поколенческого, межпоколенческого и внутрипоколенческого дискурсов. Вербализованная поколенческая принадлежность адресанта манифестирует поколенческий дискурс, носящий преимущественно безадресатный характер. Экспликация поколенческой принадлежности коммуникантов позволяет разделить поколенческий дискурс на внутрипоколенческий и межпоколенческий. Если поколенческая принадлежность коммуникантов совпадает, дискурс является внутрипоколенческим. Если участники общения относятся к разным поколениям, дискурс классифицируется как межпоколенческий. Понятие «поколение» может рассматриваться с биологической и социальной точки зрения, что позволяет разграничить дискурсы на внутрисемейный (общение родственников – представителей разных поколений) и внесемейный (общение коммуникантов, не связанных родственными связями и относящихся к разным поколениям). Внесемейный подвид межпоколенческого дискурса может быть разделен на личностно-ориентированный и институциональный (если коммуникант акцентирует функцию поколения как социального института).
В статье рассмотрены варианты репрезентации концептов татарского языка на материале татарской и башкирской литератур Республики Башкортостан с позиции когнитивной лингвистики и лингвокультурологии. Здесь кратко представлены основные подходы в толковании таких понятий, как «концепт», «художественная картина мира», «индивидуальная языковая картина мира» и др.
Художественное осмысление национально-языковой картины мира осуществляется писателями и поэтами, так как они способны создавать новые художественные миры и тем самым расширять коннотационное поле того и ли иного концепта. Для анализа данного процесса в статье использованы произведения татарских и башкирских писателей: М. Кабирова, Г. Гиззатуллиной, Г. Гильманова, М. Вафина, М. Закирова. Авторы делятся опытом интерпретации таких значимых концептов татарской культуры, как «кеше» («человек»), «җан» («душа»), «кабык» («лубок»), «шагыйрь» («поэт»), «моң» («мелодия» / «грусть»), «юл» («дорога» / «путь»), обладающих лингвистической и лингвокультурной значимостью. На основе проведенного исследования обосновывается ценность концептуального анализа с целью определения соотношения универсального, национального, индивидуального компонентов концепта в произведении или в творчестве того или иного автора. Показано, что анализ текста или текстов писателя со стороны созданных им концептосфер позволяет глубже вглядываться в художественное полотно, отражающее его мир. В статье отмечается, что проблема анализа концептуальной картины текста на материале татарской литературы остается актуальной и перспективной.
Данное исследование направлено на изучение стратегий фрейминга в политическом дискурсе.Целью научной работы является изучение дискурсивных стратегий фрейминга, а именно лексической и предикативной, в текстах политических сообщений, опубликованных Педро Санчесом, одним из кандидатов на пост премьер-министра Испании в апреле 2019 года.
В рамках данного исследования используется модель анализа, предложенная Беатрис ГайардоПаульс. Основываясь на идеях Филлмора, она предлагает использовать механизмы фрейминга, с помощью которых «каждый говорящий может направлять интерпретацию реципиента, используя различные дискурсивные стратегии». Б. Гайардо-Паульс выделяет три уровня прагматики, на каждом из которых применяются разные стратегии, в рамках данной статьи анализируются стратегии на уровне высказывания.
В результате исследования обнаружено частое использование таких лексических средств, как метафоры, анафоры и эвфемизмы, что подчеркивает важность их роли в создании политического образа и воздействии на эмоциональное восприятие аудитории. Также отмечается высокая частота употребления личных местоимений мы и они в качестве актантов, что помогает политику подчеркнуть идеологическую конфронтацию левых и правых партий Испании.
Статья нацелена на изучение специфики трансонимизации как процесса образования фелисонимов (собственных имен домашних кошек). Установлено, что трансонимизация является активным процессом образования фелисонимов, отражающим фелисонимический фрагмент языковой картины мира номинатора. Выявлено, что основными разрядами онимов, трансонимизирующихся в фелисонимы на межразрядном уровне, являются антропонимы, идеонимы, мифонимы, теонимы, имена словесных товарных знаков, топонимы, астронимы, кулинаронимы, имена языков программирования и программного обеспечения, названия валют, названия лекарств, эргонимы и имена игрушек. На внутриразрядном (или межвидовом) уровне трансонимизация проявляется в форме трансзоонимизации, заключающейся в переходе в фелисонимы собственных имен животных других зоологических видов, отличных от домашней кошки; на внутривидовом уровне трансонимизация проявляется в форме трансфелисонимизации, заключающейся в переносе собственного имени одной кошки на собственное имя другой кошки.
Сделан вывод о том, что представленный перечень ономастических разрядов, способных к фелисонимизации, не является конечным и может быть дополнен онимами других ономастических видов. Показано, что фелисонимы, являющиеся продуктом трансонимизации, детерминированы отсубъектными мотивами (связанными с персональными взглядами, интересами и предпочтениями номинатора) и отобъектными мотивами (связанными с уникальными индивидуальными свойствами конкретной кошки, местом ее находки и историей из жизни), ведущее место среди которых принадлежит отсубъектным мотивам. Представлены два типа трансонимизации, к которой прибегает номинатор при выборе имени для своей кошки: семантическая и грамматическая. Выяснено, что наиболее продуктивным типом оказывается семантическая трансонимизация, заключающаяся в прямом переходе онима в фелисонимы без сопутствующих деривационных изменений. Продемонстрировано, что деривационные процессы в случае грамматической трансонимизации (добавление диминутивного форманта, усечение, языковая игра) подчеркивают позитивное отношение номинатора к своему питомцу и нацелены на обеспечение более быстрой коммуникации с ним.
В работе представлена речь уроженки населённого пункта на западе Воронежской области. Целью исследования является определение отличительных характеристик диалектной языковой личности села Коломыцево Лискинского района, составляющих её современный портрет. Предметом научного сочинения выступают фонетические и грамматические особенности говора и темы, отражающие мир диалектоносителя. Объектом изучения становится говор коломычанки. В качестве языкового материала использована живая речь Костыркиной Лидии Михайловны, зафиксированная автором в ходе непринуждённого общения. В процессе работы над статьёй применены методы стационарного наблюдения, опроса, описания и анализа. Результаты изыскания заключаются в данных, позволяющих интерпретировать языковую личность в качестве носителя русскоукраинских говоров по ряду представленных особенностей, наиболее чётко прослеживающихся на фонетическом уровне. Доказано, что речь респондента проста, проникновенна и незамысловата. Сделан вывод, что посредством оригинального живого говора репрезентирован речевой портрет и мир диалектоносителя с чертами, специфические особенности которых заключаются в отображении образа человека с его воззрениями на деревенские реалии, разноплановые семейные отношения, богатый внутренний образ мыслей, особую веру в Бога и мн. др. Система взглядов у каждого своя. Представленный материал впервые вводится в научный оборот.
В статье рассматриваются вопросы, связанные с квалификативной модусной категорией эмотивности и способами ее выражения в современной русской литературе второго и третьего десятилетия XXI века. Категория эмотивности тесно взаимодействует с категориями модальности и оценочности, эксплицируя при этом квалифицирующего субъекта, что позволяет анализировать степень эмоциональности и уровень оценки эмотивов. Отмечается снижение эмоциональности в современных художественных текстах, уход в сторону отрицательной оценки эмотивов, а также преобладание первичных, чувственных эмоций над окультуренными. Примерами послужили тексты наиболее читабельных современных авторов. В отдельных рассказах категория эмотивности анализируется в динамике, то есть отмечается снижение или усиление эмоциональности героев. В других произведениях эмоциональность рассматривается либо в связи с авторским отношением к сообщаемому, либо во взаимодействии с жизненными ценностями, которые и формируют эмоциональное состояние героев. Важным было обратить внимание на то, какие семейные и нравственные ценности выражаются посредством эмоций. В качестве средств выражения эмоциональности отмечается эмоциональная лексика, лексика эмоций с ядерным и центральным эмотивным значением, а также синтаксические и художественные средства их выражения, для которых часто свойственна периферийная зона эмотивности.
Статья посвящена исследованию социальной истории идиома населения равнинной Шотландии и англо-шотландского приграничья конца XII – третьей четверти XIV века, а также первых письменных стихотворных памятников раннего среднешотландского языка (инглис). Целью данного исследования является рассмотрение факторов, способствовавших распространению языка инглис, описание его этнической и социальной базы, сфер использования, а также изучение первых важнейших поэтических памятников, написанных на данном языке, предшествующих эпической поэме «Брюс» (1375) Дж. Барбура, связываемой большинством ученых с появлением литературной традиции регионального языка равнинной Шотландии. В работе дается краткий обзор поэтического творчества Томаса Рифмача, стихотворного произведения «Song on the Death of Alexander III», а также иных письменных памятников долитературного периода шотландского языка. Автор описывает историю создания «Рукописи Окинлека», включающей тексты, написанные на различных диалектах среднеанглийского языка, и указывает на особую научную ценность манускрипта. В результате исследования автор приходит к выводу, что обособление шотландского языка и зарождение собственной литературной традиции было сопряжено как с внешними факторами, связанными с обретением независимости шотландским государством, так и внутренними, касающимися роста престижа идиома инглис на территории равнинной Шотландии в рассматриваемый период истории шотландского языка.
В современных условиях при реализации бизнес-проектов по различным аспектам экономического сотрудничества важное значение имеет научное лингвистическое понимание адекватных способов коммуникации. Статья посвящена проблемам сопоставительного исследования лексических заимствований в разноструктурных языках: современном русском, арабском литературном, современном английском. На примере экономической лексики автор рассматривает алломорфные и изоморфные признаки в неродственных языках на основе сравнительно-сопоставительного метода. В данном исследовании выявляются сходные и различные признаки процесса заимствования лексики экономической сферы в системах данных трёх языков. Среди основных изоморфных признаков автор выделяет такие, как представленность ранних заимствований экономической сферы в виде номинации (товаров, участников товарообмена); наличие в трёх языках греческих, латинских, французских и итальянских заимствований экономической сферы; присутствие взаимных заимствований, относящихся к группе номинаций товаров, торговых отношений; присутствие интернационального фонда лексики и др. Алломорфные признаки проявляются в особенностях ассимиляции иностранного слова в языках-преемниках, в наличии или отсутствии внутриязыковых заимствований, в разнообразных адаптационных различиях заимствований на фонетическом, семантическом, морфологическом уровнях и т. д. Автор делает акцент на осмыслении адекватных способов коммуникации при реализации деловых экономических проектов, которые ориентированы не только на регламент бизнеc-кампаний европейских стран, но и на требования партнёров восточных регионов, представителей арабских стран. Практическая ориентация полученных автором результатов может найти применение в подготовке учебной методической литературы для специалистов в области экономики, для филологов, русистов, арабистов, англистов, переводчиков и др.
В статье на основе структурного и лексико-семантического анализа разрабатывается система имен прилагательных, описывающих отметины головы лошади в якутском языке. Актуальность исследования обусловливается тем, что до настоящего времени названия отметин головы лошади в якутском языке не подвергались систематизации. Материалом исследования послужили 25 наименований, извлеченных из лексикографических источников. Для уточнения этимологии названий привлекаются лексические параллели из монгольского, бурятского, эвенкийского и эвенского языков. Идеей разработки системы послужила теория Е. А. Косых. Исследование показало, что 7 проанализированных цветообозначений состоят из одной лексемы и относятся к монолексемным названиям, которые употребляются отдельно от названий мастей. Установлено, что полилексемные цветообозначения, которые представлены 18 названиями, образуются путем сложения двух компонентов, где один из компонентов уточняющий, а другой выступает опорным компонентом. Как показал анализ, уточняющий компонент выражен основами имен существительных, обозначающих самые разные явления: предметы, животные. Разработка системы названий отметин головы лошади дала возможность получить более широкое и полное представление о цветообозначениях, описывающих масти лошади в якутском языке.
В статье рассматривается вероятность выражения одновременности на примере использования глагола делать и союза когда в одном предложении. Актуальность исследования обусловлена необходимостью комплексных системных исследований глагольных и неглагольных средств выражения категории одновременности в английском и русском языках по отдельности и в сопоставительном плане. Для достижения цели исследования были поставлены и решены следующие задачи: 1) выявлены временные формы глаголов в английском и русском языках, с помощью которых выражается одновременность; 2) представлена частотность употребления различных временных форм в сопоставляемых языках на примере конкретного глагола и союза. Для реализации поставленных задач были применены описательный и сопоставительный методы. Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно позволяет выявить особенности выражения одновременности в двух разноструктурных языках. Научные результаты и теоретические положения, полученные в ходе работы, могут быть использованы в дальнейшем изучении симультанности. Практические результаты исследования могут быть использованы в преподавании функциональной семантики, общего и сопоставительного языкознания. Теоретической базой исследования послужили труды российских и зарубежных авторов, посвященные изучению выражения одновременности и ее категорий.
Издательство
- Издательство
- КФУ
- Регион
- Россия, Казань
- Почтовый адрес
- 420008, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, д.18, корп.1
- Юр. адрес
- 420008, Россия, Республика Татарстан, г. Казань, ул. Кремлевская, д.18, корп.1
- ФИО
- Сафин Ленар Ринатович (Ректор)
- E-mail адрес
- public.mail@kpfu.ru
- Контактный телефон
- +7 (843) 2337400
- Сайт
- https:/kpfu.ru