Архив статей журнала
В данной статье рассматривается актуальная проблема асимметрии терминосистем сферы образования и методики преподавания иностранных языков на материале русского и английского языков. Основным источником появления новых педагогических и методических терминов в русском языке является заимствование, в первую очередь, из английского языка. На активное заимствование терминов из английского языка в русский влияет ряд факторов, таких как глобализация, интернационализация и рост научного знания, диджитализация образования (переход к цифровым форматам и информационно-коммуникационным технологиям в образовании), а также растущее влияние сферы бизнеса и экономики на образование и его коммерциализация. Процесс заимствования и терминологизации проходит определенные этапы, в результате которых новое понятие становится термином, который должен отвечать ряду требований, раскрытых в данной статье. На промежуточных стадиях могут возникать терминоиды или предтермины, в последующем трансформирующиеся в общепринятые термины. При этом остается спорным вопрос о статусе нового термина в терминосистеме. В последнее время основной тенденцией является полная или частичная ассимиляция англоязычных терминов в русском языке. Примеры, приведенные в статье, наглядно демонстрируют, что процесс терминологизации упрощается в силу того, что большинство англоязычных методических и педагогических терминов заимствуются в русский язык путем калькирования или транскрипции/транслитерации. В заключении сделан вывод о том, что данная проблема остается актуальной и требует дальнейшего изучения.
По справедливому замечанию французского философа и теоретика кинематографа Ж. Делёза, «теория кино направлена не на кино, а на его концепты, являющиеся не менее практичными, влиятельными в действительности, чем само кино» [2, с. 614]. ХХ век «ввел в культуру мощные визуальные технологии и к традиционным зрелищным и изобразительным формам прибавил новые, что позволяет его характеризовать как век визуальный» [3, с. 641]. Означенная визуальность постепенно начинает довлеть над Словом, в определенной степени подтверждая опасения философа, эстетика и семиотика Р. Барта, внесшего, несмотря на выраженное неприятие и даже в чем-то агрессивный настрой по отношению к кино, не менее значимый вклад в интерпретацию феномена последнего, чем Ж. Делёз, и сетовавшего, что потребление кино приводит в эстетическом плане к «чудовищной умственной лени, из-за которой мы начинаем любить невесть что и опускаем планку наших требований» (цит. по: [4, p. 8]1 ).
В статье рассматривается феномен коммуникативной демонстративности. Цель исследования состоит в определении понятия явной коммуникативной демонстративности и выявлении языковых средств ее выражения. Используются междисциплинарный подход и метод психолингвистического анализа речевой продукции коммуникантов. Материалом для анализа стали высказывания участников телевизионных интервью 2012-2023 гг. Устанавливается, что явная коммуникативная демонстративность является тональностью взаимодействия, которая выделяется ярким и непосредственным представлением собственного образа говорящего, преувеличением его важных качеств, акцентом на преобладающей эмоции, актуализируется на всех языковых уровнях и реализуется в продуктах речи с помощью применения разнообразных языковых и неязыковых средств. Средствами данной тональной разновидности, которыми продуцент нарратива поддерживает свой имидж, выступают: гиперболические тропы, речевые штампы, заимствованные слова, положительные эпитеты, местоимение «все» и прилагательное «любой» с обобщающим значением (показная коммуникативная личность); аффектированное вербальное поведение, взгляд в упор, речь с напором, паузация, преобладание гласных [у], [ю], шипящих [ш], [щ], [ч], сонорных [м], [н], [р], серии риторических вопросов, фразеологизмы, слова с отрицательной коннотацией, паремии (доминантная коммуникативная личность); активное использование жестов, прямой взгляд в глаза, быстрая речь, экспрессивный синтаксис, речевые стратегии ссылки на авторитетный источник и противоречия, лексический повтор (аргументирующая коммуникативная личность); гиперболические тропы, отрицательная коннотация, субстандартные выразительные средства, обсценная лексика, анафора, интенсифицирующие частицы, риторические вопросы, сарказм, ирония, языковая игра, высокий визжащий тембр голоса, частое употребление комбинации гласных [у] - [а], [ы] - [а], [о] - [а] и согласных [с] - [р] для возвышения над адресатом, речевая стратегия уничижения, риторические вопросы, восклицательные предложения (конфликтная коммуникативная личность). Полученные результаты могут быть использованы в курсе семиотики и психолингвистики.
Статья посвящена вопросу языкового оформления идеологем, возникших в период проведения Россией специальной военной операции (СВО). Предметом изучения стали устойчивые выражения (УВ), послужившие основой для идеологем. Исследование проведено с целью установления принципов отбора, возникновения и использования устойчивых выражений периода СВО, выполняющих функцию идеологем. В процессе работы выявлен массив идеологем из массмедийного и политического дискурса, установлен их состав и проведено лингвистическое описание, выполнен этимологический и стилистический анализ устойчивых выражений-идеологем. При исследовании сделаны следующие выводы: во-первых, устойчивые выражения в функции идеологем служат для реализации коннотативного значения (выражают отношение, эмоции, оценки, ассоциации говорящих или пишущих). Во-вторых, если в качестве идеологем используются традиционные УВ (прецедентные тексты, образы, имена), то их состав отличается специфическим содержанием сообразно времени и ситуации общения. Это направленность на патриотизм, общие ценности (историю, язык, культуру), разграничение на своих и чужих, друзей и врагов. В-третьих, отмечено активное использование приобретающих устойчивость новообразованных идеологем-выражений, отражающих новые реалии. Их источником, как правило, становится профессиональный военный, политический или журналистский жаргон, устойчивые терминологические выражения, крылатые фразы или высказывания известных людей. В настоящее время языковой процесс появления новых идеологем-выражений (УВ) стремительно развивается, о чем свидетельствует быстротечное изменение их тематики. В целом изучение устойчивых выражений-идеологем является важной составной частью такой эволюционирующей в настоящее время области языкознания, как политическая лингвистика.
Статья посвящена анализу семантических и структурных особенностей французских фразеологизмов, содержащих лексему «эмоциональное состояние человека». Посредством сопоставительного и компонентного анализа фразеологизмов с компонентом «эмоциональное состояние человека» выявляется специфика их грамматической структуры, степени их мотивированности, классифицируются признаки фразеологической номинации, а также исследуется процесс изменения семантики компонентов, обозначающих эмоциональное состояние человека в составе фразеологизма, и разрабатывается их классификация. Анализ процесса семантической деривации на базе лексемы «эмоциональное состояние человека» в самостоятельном употреблении и в ходе фразеологической деривации позволил установить, что процесс фразеологизации является «катализатором», способствующим актуализации имплицитных компонентов смысла «эмоциональное состояние». Особое внимание уделяется композиционной семантике фразеологизма. В ходе работы мы приходим к выводу, что процесс фразеологизации является системным и отражает ряд закономерностей семантического и структурного плана: процесс фразеологизации представлен двумя вариантами - фразеологическая и фразеосемантическая деривация. Критерием их разграничения является наличие семантического сдвига до образования фразеологизма или в самом процессе образования фразеологизма. Исследование фразеологизмов позволило сделать вывод, что в результате фразеологической деривации в большинстве случаев образуются фразеологические единства, обладающие частичной идиоматичностью, а в результате фразеосемантической деривации образуются преимущественно фразеологические сращения, обладающие значительной идиоматичностью. В процессе изучения фразеологических сращений мы не можем говорить о семантике фразеолексы, мы рассматриваем значение всего выражения и отмечаем, в какой степени сохраняются компоненты семантической структуры фразеолексы при фразеологизации. В результате компонентному анализу подвергается все выражение. Процессы семантических изменений на базе ЛЕ в составе фразеологических единиц носят характер закономерности.
В статье проводится диахронический анализ словарных дефиниций английской лексемы ‘beauty’. Лексема ‘beauty ’ - яркий пример абстрактного имени, значение которого может быть понято и описано через эталонные экземпляры - объекты, которые, по мнению носителей языка, обладают внешними признаками, позволяющими им быть оцененными как «красивые». Цель исследования - показать, какие семантические изменения происходили в семантике этого слова, какие конкретные объекты или явления использовались в качестве эталонов для объяснения его значения. Материалом исследования стали данные толковых словарей английского языка, созданных с XVI в. по настоящее время. В ходе исследования используются методы этимологического, историко-лингвистического, семантического и дефиниционного анализа. Анализ позволяет сделать ряд выводов о семантике лексемы ‘beauty’. Основные значения лексемы ‘beauty’ формируются начиная с первой половины XIX в. Ядром лексемы beauty является значение: the state or quality of being beautiful, его выделяют все исследуемые словари. Репрезентация лексемы beauty в словарях, относящихся к XVI-XVII вв., носит однотипный и лаконический характер. Семантическая структура лексемы ‘beauty’демонстрирует тенденцию к постоянному усложнению. Если на начальных этапах вхождения в словарный фонд английского языка слово имело 2 значения, в настоящее время лексема ‘beauty ’обладает 8 значениями.
Статья посвящена проблеме создания испанских топонимических фамилий. В ней излагаются результаты исследования, цель которого заключается в выявлении особенностей образования и описании структурных моделей оттопонимных семейных имен. Сравнительно-сопоставительный анализ оттопонимных фамилий с этимоном-топонимом, его словообразовательными типами, а также с патронимическими фамилиями позволили сделать выводы об общих и частных закономерностях образования фамильных имен в испанском языке. К числу общих закономерностей относится трансонимизация онимов - личных имен в патронимических фамилиях и топонимов в оттопонимных фамилиях. Наряду с трансонимизацией в образовании патронимических фамилий задействованы синтаксические и морфологические средства (сочетание личного имени с предлогом de, а также патронимические суффиксы). Образование оттопонимных фамилий базируется исключительно на трансонимизации, действие которой зависит не столько от словообразовательной структуры топонима-этимона, сколько от формально-графической формы его представления. Топонимы-универбы (производные и сложные) становятся фамилиями без каких-либо изменений своей структуры и служат источником омонимии онимов. Непроизводные двусоставные топонимы с определенным артиклем женского рода в результате фузии становятся однословными фамилиями. Составные топонимы, имеющие форму nombre + de + nombre, при переходе в фамильное имя всегда утрачивают один из своих компонентов, либо первый nombre, либо второй de + nombre, либо связочную часть (предлог/ предлог + артикль), в результате возникают две модели - однокомпонентная nombre и двухкомпонентная de + nombre. Фамилии, созданные по однокомпонентной модели, зачастую восходят к разным этимонам - топонимам-универбам и составным топонимам, частью которых является тот же самый топоним-универб. Это является главной причиной многократного превышения топонимов-этимонов по сравнению с оттопонимными фамилиями, тогда как в патронимических фамилиях количество этимонов меньше количества фамилий. При анализе языкового материала применялись сравнительно-сопоставительный и описательный методы, а также метод количественного и лексикографического анализа.
Статья посвящена рассмотрению вопросов лексических заимствований сферы «Мода» в современном французском языке. Автор опиcывает пути и мехaнизмы зaимcтвовaний во фрaнцузcком языке, проводит cемaнтичеcкую клaccификaцию лекcичеcких зaимcтвовaний cферы «Модa» на основе печaтных данных cредcтв мaccовой информaции, взятых из фрaнцузских журнaлов моды последних лет. В работе проанализирован процеcc лексических зaимcтвовaний из рaзличных языков на современном этапе развития французского языка, a тaкже показан caм процеcc переходa элементов одного языкa в другой. В ходе исследования использовались следующие методы и приемы лингвистического анализа: опиcaтельный метод, метод aнaлогии, метод клaccификaции и формировaния тематических групп лексических зaимcтвовaний, метод количественного подсчета полученных данных. Выделены основные типы зaимcтвованной лексики: денотативные заимствования, коннотативные заимствования, двойные заимствования, кальки, «cтрaнcтвующие зaимcтвовaния». В ходе исследования было выявлено, что зaимcтвовaния рaзличaютcя по типу терминов: термины-cловa и термины-cловоcочетaния. Эмпирический материал показал продуктивность образования модных терминов путем cловоcложения и aффикcaльного производcтвa. Практическое значение работы заключается в возможности использования полученных результатов исследования в рамках теоретических и практических курсов по лексикологии, лингвокультурологии, теории и практики перевода в высших учебных заведениях по направлениям подготовки «Лингвистика», «Филология» для студентов, изучающих французский язык как первый или второй иностранный. Научная новизна исследования состоит в том, что в работе впервые предпринята попытка систематизации обширного слоя заимствованной лексики, относящейся к сфере «Мода», по семантическому принципу.
Предмет данного исследования - особенности использования когнитивных механизмов и дискурсивных стратегий при интерпретации и репрезентации переводчиком смысла в устном переводе. Кроме обсуждения новых терминов, характеризующих процесс интерпретации смысла в рамках когнитивно-коммуникативной теории, цель исследования сводится к анализу взаимодействия инферирования и вероятностного прогнозирования как основных техник интерпретации смысла в синхронном переводе. Инферирование представляет собой универсальный когнитивный механизм, заключающийся в извлечении и генерировании смысловых выводов на основе пресуппозиционного знания, входящего в тезаурус переводчика или почерпнутого из информационных источников в случае лакун в тезаурусных знаниях. В зависимости от того, в какой роли выступает переводчик - получателя или отправителя сообщения, мы подразделяем смысловые выводы на инференции и импликации. В устном, и особенно синхронном переводе (СП), процесс извлечения и генерирования смысловых выводов тесно связан с вероятностным прогнозированием, в свою очередь постоянно взаимодействующим с компрессией, которая может рассматриваться в качестве когнитивной составляющей СП и дискурсивной стратегии переводчика. Проблема, рассматриваемая в исследовании, - анализ многослойных смысловых опор текста исходного языка (ИЯ), позволяющих переводчику интерпретировать смысл, прибегая к вероятностному прогнозированию. В СП данный механизм основывается на инферировании и компрессии и проявляется при линейном развертывании текста во времени. При этом переводчик также часто прибегает к еще одной дискурсивной стратегии - линейности (saucissonage/chunking) или упреждающей сегментации. В качестве материала были взяты учебные переводы и переводы материалов отчетов о заседаниях ГА ООН. Методология исследования - сравнение, сопоставление, интроспекция, наблюдение и переводческое моделирование. Выводы подтверждают инструментальную роль вероятностного прогнозирования в интерпретации смысла в СП, а также его тесное взаимодействие с инферированием и дискурсивными стратегиями компрессии и линейности.
Статья имеет целью анализ способов передачи семантики терминов корпоративного права «слияние», «поглощение» и «присоединение» при переводе на английский язык. Материалом исследования послужили тексты кодексов, законов и иных нормативно-правовых актов в области корпоративного права РФ и США, учебники, учебные пособия и статьи по корпоративному праву, а также словарные статьи одноязычных и двуязычных юридических словарей. Результаты сравнительно-сопоставительного исследования показали, что правовой институт реорганизации юридического лица, известный корпоративному и налоговому праву США, существенным образом отличается от института реорганизации в рамках корпоративного права РФ. Перевод терминов «слияние» и «присоединение», обозначающих предусмотренные российским законодательством формы реорганизации, вызывает наибольшие сложности в связи с наблюдаемым сегодня семантическим сдвигом в понимании английских терминов «merger», «acquisition» и «consolidation» ввиду закрепившегося на практике варианта перевода наименования сделок по передаче корпоративного контроля «mergers and acquisitions» (M&A) как «сделки слияния и поглощения». При переводе терминов «слияние» и «присоединение», обозначающих предусмотренные российским законодательством формы реорганизации, специалистами проводятся параллели с известной американскому праву реорганизацией типа «A reorganization», объединяющей «merger or consolidation». Однако различия в объеме правовых последствий позволяют провести разграничение между семантическим наполнением термина «merger» в широком смысле, объединяющего присоединение и слияние, и термина «merger» в узком смысле, эквивалентного термину «присоединение», а также обособленно рассматривать термин «consolidation» как эквивалент термина «слияние».
Статья посвящена изучению современных технологий оценки качества перевода. В разное время в зависимости от вектора теоретических исследований, потребностей индустрии перевода и задач образовательной деятельности в центре внимания находились различные аспекты качества перевода. Неизменным оставался интерес к изучению критериев оценки, обусловленный стремлением к выявлению универсальных, максимально объективных критериев оценивания. Экспертная оценка, выполняемая человеком вручную с опорой на типологию ошибок, долгое время оставалась единственным способом оценивания результатов перевода. Под влиянием жестких требований современного общества к оперативной передаче больших объемов информации возникает потребность в оценке качества материалов, выполненных с помощью машинного перевода. В связи с этим происходит модификация экспертной оценки и начинается активная разработка и внедрение автоматических метрик. Эволюция экспертных технологий в профессиональной сфере - от формальных средств оценивания до систем, нацеленных на оценку текстов различной жанровой принадлежности - предопределяет необходимость комплексного изучения практических решений в тесной взаимосвязи с теоретическими положениями. С целью преодоления недостатков, связанных, прежде всего, со степенью объективности оценки, на практике все чаще предпринимаются попытки усовершенствовать набор оценочных параметров, апробировать возможные варианты их комбинаций. Поиск оптимальных решений приводит к возникновению различных версий систем оценивания. В статье рассматривается типология «Многомерных метрик качества», в которой отражается актуальный на данный момент подход к систематизации ошибок по категориям и критериям критичности. Свою версию указанной типологии недавно представила компания Google. Цель исследования заключается в выявлении отличительных особенностей традиционной и обновленной версий типологии. Итоги сравнительно-сопоставительного анализа ключевых параметров типологии, а также результаты ее апробации при оценке переведенных материалов компании PROMT позволили описать влияние произведенных модификаций на степень объективности оценки качества перевода. Вопрос о целесообразности использования нескольких версий одной системы оценивания остается открытым для дальнейшего изучения.