В статье рассматриваются генезис и основные этапы эволюции российской лингвополитологии в конкретике ее основных представителей и их исследований с определением выводов и компаративного анализа. Уделяется внимание как отечественным, так и переведенным на русский язык научным трудам, оказавшим влияние на становление направления. Автор приводит характеристику современного этапа развития российской лингвополитологии в контексте изучения ее как самостоятельной лингвистической дисциплины, очерчивает круг проблем.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17021/2712-9519-2024-2-62-78
В СССР на протяжении рассматриваемого периода лингвополитологические исследования активизировались на рубеже 20-х – 30-х гг. В 1929 году выходит работа Г. О. Винокура «Культура языка». Проводя в ней комплексный анализ изменений русского языка и свойственной ему лингвистической культуры, он обращался к вопросам трансформации в условиях НЭПа и, как следствие, к некоторым вопросам языковой политики. Вместе с тем, основным источником политического языка он считал прессу, что в условиях объективных процессов ликбеза и постоянной идеологической работы в массах, нельзя не признать не справедливым [11].
Список литературы
1. Тарасова О.Д. К вопросу о разграничении терминов в новом направлении, синтезирующем экологию и лингвистику (в русском и английском языках) // Neofilologia dla przyszłości: Коллективная монография. Том 1. - Warsawa: Wydawnictwo Lingwistycznei Szkoły Wyższej, 2016. - С. 205-217.
2. Алексеев А.Б., Сорокина Э.А. Языковая личность политика: особенности формирования и функционирования. - Mонография - М.: РУСАЙНС. 2024. - 442 с.
3. Павлычева Е.Д., Сорокина Э.А. О некоторых лингвистических явлениях в портрете языковой личности политика // Вестник Московского государственного областного университета. - 2022. - № 4. - C. 23.
4. Оленев С.В. О лингвистическом исследовании обыденного политического дискурса // Мир науки, культуры, образования. - 2021. - № 5(90). - С. 360-362.
5. Воробьёва О.И. Политическая лингвистика. Современный язык политики. - М.: Издательство ИКАР, 2008. - 296 с.
6. Будаев Э.В. Сопоставительная политическая метафорология. - Нижний Тагил: НТГСПА, 2011. - 330 с.
7. Баранников А. Из наблюдений над развитием русского языка в последние годы. 1. Влияние войны и революции на развитие русского языка //Ученые записки Самарского ун-та. - 1919. Вып. 2. - С. 64-84.
8. Горнфельд А.Г. Новые словечки и старые слова: Речь на съезде преподавателей русского языка и словесности в Петербурге 5 сентября 1921г. Петербург: «Колос», 1922.
9. Карцевский С.И. Язык, война и революция. - Берлин: Рус. Универс. изд-во, 1923. - 72 с.
10. Якобсон Р.А. Избранные работы. М.: Прогресс, 1985. - 460 с.
11. Винокур Г.О. Культура языка. М. Издательство «Работник просвещения», 1925, Государственная публичная историческая библиотека (ГПИБ). - 226 с.
12. Селищев А.М. Язык революционной эпохи. Из наблюдений над русским языком последних лет (1917-1926). М.: «Работник просвещения», 1928. - 248 с.
13. Марр Н.Я. Избранные работы: В 5 т. М.; Л., 1933-1937.
14. Мещанинов И.И. Общее языкознание. Л., 1940. - 260 с.
15. Обнорский С.П. «Очерки по истории русского литературного языка старшей поры». М.: Л., 1-я тип. Изд-ва Акад. наук СССР, 1946. - 199 с.
16. Ефимов А.И. О культуре речи агитатора и пропагандиста. М.: изд-во и тип. Изд-ва «Московский рабочий», 1948. - 92 с.
17. Сталин И.В. Марксизм и вопросы языкознания. Относительно марксизма в языкознании // Правда, 20 июня 1950.
18. Виноградов В.В. Проблема авторства и теория стилей. М.: Государственное издательство художественной литературы, 1961. - 616 с.
19. Костомаров В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971. - 267 с.
20. Сорокин Ю.С. Развитие словарного состава русского литературного языка. Акад. Наук СССР. Ин-т рус. яз. - Москва; Ленинград: Наука. 1965. - 565 с.
21. Протченко И.Ф. Развитие общественно-политической лексики в советскую эпоху // Развитие лексики современного русского языка. М.: Наука, 1965. - С. 17-28.
22. Дешериев Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе. М.: Наука, 1966. - 401 с.
23. Дешериев Ю.Д. Социальная лингвистика. К основам общей теории. М.: URSS, 2019. - 384 с.
24. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: «Наука», 1987. - 264 с.
25. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественнополитической лексики и терминологии. М., Наука, 1989. - 152 с.
26. Кан А. Заметки о национальном скандале. М.: ИИЛ, 1960. - 342 с.
27. Бизли П. Разведка особого назначения. М.: Прогресс, 1981. - 336 с.
28. Родионова З.В., Филатов В.П. Русско-английский словарь общественнополитической лексики. Около 9000 слов и выражений. Под ред. д. ист. н., проф. В.П. Филатова. М.: Русский язык 1987. - 544 с.
29. Павлычева Е.Д. К вопросу о типологической классификации видов понятия “речевой портрет” // Вестник Московского государственного областного университета. Серия: Лингвистика. - 2016. - № 1. - С. 144-150.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье предлагается анализ образа героя в русской и китайской лингвокультуре. Целью исследования было выявление уникального и универсального в картине мира носителей русской и китайской лингвокультур. В качестве сбора материала при исследовании использовался метод свободного ассоциативного эксперимента, при анализе полученных ассоциативных полей – метод семантического гештальта, предложенный Ю. Н. Карауловым. В результате проведенного исследования выявлено, что носители обеих лингвокультур высоко ценят героя как актора, самоотверженного человека. Согласно мнению русских респондентов, главная задача героя – защита родины. Для китайских к этой задаче добавляется помощь стране, партии и народу. Выявлено, что в русской лингвокультуре присутствует обобщенный образ героя, который конкретизируется через известных людей, а в китайской культуре большую часть реакций составляют имена конкретных людей, которые являются, по мнению респондентов, героями.
Цель проводимого исследования – выявление особенностей лексикографического описания одного из ключевых понятий технической отрасли знания – понятия «прибор». Процедура и методы. На материале общеупотребительных словарей предпринимается попытка проведения сравнительного анализа вербализации понятия «прибор» в трех языках: русском, английском и немецком. Результаты. Выявлены различия и сходства в использовании анализируемого термина и его иноязычных эквивалентов. Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что результаты вносят определенный вклад в общую теорию терминографии. Практическая ценность связана с возможным использованием языкового материала и результатов его анализа в практической деятельности преподавателя иностранных языков, терминоведа-теоретика и терминоведапрактика, в общей теории языков для специальных целей.
Настоящая статья посвящена проблеме реализации принципа языковой экономии в устной речи во французском и португальском языках с целью выявления основных лингвистических приемов, которые используют носители языка для оптимизации сообщения, минимизации издержек и обеспечения эффективного взаимопонимания в процессе общения. В ходе исследования рассматриваются теоретические и практические аспекты языковой экономии, ее значение для коммуникации и динамические особенности применения данного принципа в устной речи. Лингвистический анализ показал, что принцип языковой экономии в устной речи во французском и португальском языках реализуется на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом.
В статье описываются результаты проведенного анализа роли отзывов в выборе туристического маршрута на материале русского и китайского языков. Актуальность исследования заключается в том, что в XXI в. появляются и активно развиваются новые виды коммуникации, основанные на сети Интернет и иных цифровых технологиях. Такая тенденция наблюдается и в области туризма, где отзывы являются не только одним из способов описания собственного опыта, но и фактором, оказывающим влияние на потенциальных путешественников. В результате автором исследования установлены факторы, являющиеся ориентиром для туристов при чтении отзывов: получение информации относительно личного опыта других туристов, стоит ли посещать то или иное место, планирование маршрута, загруженность и количество очередей, а также просмотр фотографий и видео других туристов.
В статье анализируются лексические единицы терминологического и нетерминологического характера, связанные с военной сферой и активно употребляемые в современном коммуникативном пространстве в связи с проведением Россией специальной военной операции. В центре внимания автора находится типологический состав и тематическая классификация данных единиц, выявляются некоторые особенности их образования и функционирования. Показано, что востребованными являются не только термины, но и устные профессиональные единицы (профессионализмы и профессиональные жаргонизмы). При анализе неоднословных обозначений фразеологического характера обнаружена четкая дифференциация единиц, характеризующих методы военных действий российских вооруженных сил и ВСУ, из других тематических групп содержательно представлены наименования технических средств разведки, сдерживания и поражения противника, а также названия пространственных объектов, связанных с военными действиями.
В статье обобщаются сведения об этимологии и семантике анатомического наименования «жила». Приводятся примеры употребления данной лексемы в памятниках письменности медицинского содержания XVII–XVIII вв. Обращается внимание на то, что на определенном синхронном срезе языка «жилой» называются такие анатомические объекты, как сосуд, нерв и сухожилие, при этом для дифференциации значений нередко используются согласованные определения. Отмечаются особенности фиксации данного наименования в Словаре Академии Российской (1789- 1794), комментируется языковая ситуация, связанная с преподаванием анатомии в медицинских школах того времени. Высказываются размышления о том, почему не произошло терминирование слова «жила» в анатомии. Выявляются языковые факты, которые могут служить добавлением к материалам Словаря русского языка XVIII века.
Статья посвящена изучению поп-дискурса немецких и турецких исполнителей. Проведен анализ фонетических средств выразительности, прежде всего аллитерации и ассонанса 14 песен. Использованы методы интерпретации, сравнения, дискурс-анализ, фоносемантический, лингвостилистический, количественный анализы. Установлено, что фонетические средства выразительности широко представлены в попдискурсе, но существуют определенные языковые и лингвокультурные особенности их употребления. Результаты исследования показывают, что в турецких песнях аллитерация и ассонанс актуализируются значительно чаще, чем в немецких.
Издательство
- Издательство
- Астраханский ГМУ
- Регион
- Россия, Астрахань
- Почтовый адрес
- Бакинская ул., 121
- Юр. адрес
- Бакинская ул., 121
- ФИО
- Башкина Ольга Александровна (Ректор)
- E-mail адрес
- post@astgmu.ru
- Контактный телефон
- +7 (851) 2669480
- Сайт
- https://astgmu.ru