Настоящая статья посвящена проблеме реализации принципа языковой экономии в устной речи во французском и португальском языках с целью выявления основных лингвистических приемов, которые используют носители языка для оптимизации сообщения, минимизации издержек и обеспечения эффективного взаимопонимания в процессе общения. В ходе исследования рассматриваются теоретические и практические аспекты языковой экономии, ее значение для коммуникации и динамические особенности применения данного принципа в устной речи. Лингвистический анализ показал, что принцип языковой экономии в устной речи во французском и португальском языках реализуется на всех языковых уровнях: фонетическом, морфологическом, лексическом, синтаксическом.
Идентификаторы и классификаторы
- Префикс DOI
- 10.17021/2712-9519-2024-2-79-88
Языковая экономия связана с понятием “эффективности” в коммуникации, когда говорящий выбирает конкретные языковые средства для передачи информации, он стремится к тому, чтобы сообщение было понятным и доходчивым для адресата, при этом используя минимальное количество слов или выражений. Это позволяет экономить время и усилия как говорящему, так и слушателю, а также уменьшать вероятность недопониманий или ошибок в интерпретации сообщения [4].
Список литературы
1. Гречухина З.Р. Влияние внешних и внутренних законов языка на значение терминов в синхроническом аспекте (на материале французского языка) // Лингвистика и образование. 2023. №4 (12). URL: https://cyberleninka.ru/article/n/vliyanie-vneshnih-ivnutrennih-zakonov-yazyka-na-znachenie-terminov-v-sinhronicheskom-aspekte-na-materialefrantsuzskogo-yazyka (дата обращения: 10.05.2024).
2. Гречухина З.Р. Словообразовательный потенциал лексем периода пандемии COVID-19 // Термины в коммуникативном пространстве: материалы всероссийской научнопрактической конференции с международным участием «Терминология, дискурсология и экология языка в современной лингвистике» (08 февраля 2024 года) / отв. ред. С.И. Маджаева. - Астрахань: Изд-во ФГБОУ ВО Астраханский ГМУ Минздрава России, 2024. - C.39-47.
3. Мартине А. Принцип экономии в фонетических изменениях М.: Издательство иностранной литературы, 1960. Перевод с французского: А.А. Зализняк. Ред. и автор вст. статьи: В.А. Звегинцев. - 263 с.
4. Самборук Л.А. Средства языковой экономии в современном англоязычном образовательном дискурсе на разных уровнях языковой экономии // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. 2022. №4. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/sredstva-yazykovoy-ekonomii-v-sovremennom-angloyazychnomobrazovatelnom-diskurse-na-raznyh-urovnyah-yazykovoy-ekonomii (дата обращения: 11.05.2024).
5. Шамак А.А., Краснопёрова Ю.В. Лексические средства реализации принципа экономии в языке // Амурский научный вестник. 2022. №3.
6. Нефёдова Л.А., Меркулова И.Ю. Особенности перевода английских медицинских сокращений // Лингвистика и образование. - 2023. - Том 3. - №2 (10). - С. 90- 98.
7. Лукоянова Т.В., Татаринова Л.А. Структурные особенности аббревиатур в английском и немецком языках // Термины в коммуникативном пространстве: материалы всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Терминология, дискурсология и экология языка в современной лингвистике» (08 февраля 2024 года) / отв. ред. С.И. Маджаева. - Астрахань: Изд-во ФГБОУ ВО Астраханский ГМУ Минздрава России, 2024. - C. 71-76.
8. Аминова Л.В. Особенности устной и письменной речи французской молодежи // Вестник Башкирск. ун-та. 2011. №1. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-ustnoyi-pismennoy-rechi-frantsuzskoy-molodezhi (дата обращения: 11.05.2024).
9. Величко А.В. Закон экономии как условие функционирования и развития языка // МИРС. 2015. №2. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/zakon-ekonomii-kak-usloviefunktsionirovaniya-i-razvitiya-yazyka (дата обращения: 11.05.2024).
10. Лозинская Е.А. Развитие понятия языковой экономии в лингвистической литературе // Филологические науки. Вопросы теории и практики, № 1 (43) 2015, часть 2.
11. Mulller C. La négation en franςais. 1991, Genève. Librairie Droz.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье предлагается анализ образа героя в русской и китайской лингвокультуре. Целью исследования было выявление уникального и универсального в картине мира носителей русской и китайской лингвокультур. В качестве сбора материала при исследовании использовался метод свободного ассоциативного эксперимента, при анализе полученных ассоциативных полей – метод семантического гештальта, предложенный Ю. Н. Карауловым. В результате проведенного исследования выявлено, что носители обеих лингвокультур высоко ценят героя как актора, самоотверженного человека. Согласно мнению русских респондентов, главная задача героя – защита родины. Для китайских к этой задаче добавляется помощь стране, партии и народу. Выявлено, что в русской лингвокультуре присутствует обобщенный образ героя, который конкретизируется через известных людей, а в китайской культуре большую часть реакций составляют имена конкретных людей, которые являются, по мнению респондентов, героями.
Цель проводимого исследования – выявление особенностей лексикографического описания одного из ключевых понятий технической отрасли знания – понятия «прибор». Процедура и методы. На материале общеупотребительных словарей предпринимается попытка проведения сравнительного анализа вербализации понятия «прибор» в трех языках: русском, английском и немецком. Результаты. Выявлены различия и сходства в использовании анализируемого термина и его иноязычных эквивалентов. Теоретическая и/или практическая значимость. Теоретическая значимость проведенного исследования определяется тем, что результаты вносят определенный вклад в общую теорию терминографии. Практическая ценность связана с возможным использованием языкового материала и результатов его анализа в практической деятельности преподавателя иностранных языков, терминоведа-теоретика и терминоведапрактика, в общей теории языков для специальных целей.
В статье рассматриваются генезис и основные этапы эволюции российской лингвополитологии в конкретике ее основных представителей и их исследований с определением выводов и компаративного анализа. Уделяется внимание как отечественным, так и переведенным на русский язык научным трудам, оказавшим влияние на становление направления. Автор приводит характеристику современного этапа развития российской лингвополитологии в контексте изучения ее как самостоятельной лингвистической дисциплины, очерчивает круг проблем.
В статье описываются результаты проведенного анализа роли отзывов в выборе туристического маршрута на материале русского и китайского языков. Актуальность исследования заключается в том, что в XXI в. появляются и активно развиваются новые виды коммуникации, основанные на сети Интернет и иных цифровых технологиях. Такая тенденция наблюдается и в области туризма, где отзывы являются не только одним из способов описания собственного опыта, но и фактором, оказывающим влияние на потенциальных путешественников. В результате автором исследования установлены факторы, являющиеся ориентиром для туристов при чтении отзывов: получение информации относительно личного опыта других туристов, стоит ли посещать то или иное место, планирование маршрута, загруженность и количество очередей, а также просмотр фотографий и видео других туристов.
В статье анализируются лексические единицы терминологического и нетерминологического характера, связанные с военной сферой и активно употребляемые в современном коммуникативном пространстве в связи с проведением Россией специальной военной операции. В центре внимания автора находится типологический состав и тематическая классификация данных единиц, выявляются некоторые особенности их образования и функционирования. Показано, что востребованными являются не только термины, но и устные профессиональные единицы (профессионализмы и профессиональные жаргонизмы). При анализе неоднословных обозначений фразеологического характера обнаружена четкая дифференциация единиц, характеризующих методы военных действий российских вооруженных сил и ВСУ, из других тематических групп содержательно представлены наименования технических средств разведки, сдерживания и поражения противника, а также названия пространственных объектов, связанных с военными действиями.
В статье обобщаются сведения об этимологии и семантике анатомического наименования «жила». Приводятся примеры употребления данной лексемы в памятниках письменности медицинского содержания XVII–XVIII вв. Обращается внимание на то, что на определенном синхронном срезе языка «жилой» называются такие анатомические объекты, как сосуд, нерв и сухожилие, при этом для дифференциации значений нередко используются согласованные определения. Отмечаются особенности фиксации данного наименования в Словаре Академии Российской (1789- 1794), комментируется языковая ситуация, связанная с преподаванием анатомии в медицинских школах того времени. Высказываются размышления о том, почему не произошло терминирование слова «жила» в анатомии. Выявляются языковые факты, которые могут служить добавлением к материалам Словаря русского языка XVIII века.
Статья посвящена изучению поп-дискурса немецких и турецких исполнителей. Проведен анализ фонетических средств выразительности, прежде всего аллитерации и ассонанса 14 песен. Использованы методы интерпретации, сравнения, дискурс-анализ, фоносемантический, лингвостилистический, количественный анализы. Установлено, что фонетические средства выразительности широко представлены в попдискурсе, но существуют определенные языковые и лингвокультурные особенности их употребления. Результаты исследования показывают, что в турецких песнях аллитерация и ассонанс актуализируются значительно чаще, чем в немецких.
Издательство
- Издательство
- Астраханский ГМУ
- Регион
- Россия, Астрахань
- Почтовый адрес
- Бакинская ул., 121
- Юр. адрес
- Бакинская ул., 121
- ФИО
- Башкина Ольга Александровна (Ректор)
- E-mail адрес
- post@astgmu.ru
- Контактный телефон
- +7 (851) 2669480
- Сайт
- https://astgmu.ru