Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.
Идентификаторы и классификаторы
Компонент «дендроним» является гиперонимом, он обозначает слова с широким значением, он охватывает общие названия того, что связано с объектами древесной растительности, например, деревья, кустарники и так далее. Гипонимами в данном случае выступают конкретные названия, относящиеся к этой группе растений, то есть, их видовые названия [Хисматова 2005: 6]. Также к гипонимам относятся и части деревьев или кустарников, такие как корни, ветви и т. д. Для изучения культурного фактора в языке лингвисты прибегают к разным методам, одним из которых является структурный анализ фразеологизмов. При изучении структурного аспекта фразеологизмов, необходимо уделять внимание синтаксическому составу фразеологической единицы. При выявлении связей между членами фразеологизма, становится ясно, к какой группе фразеологизмов он принадлежит.
Список литературы
-
Балли Ш. Французская стилистика / под ред. Е. Г. Эткинда; вступ. ст. Р. А. Будагова. - 2-е изд., стер. - Москва: УРСС, 2001. - 393 с.
-
Баранов А. Н., Добровольский Д. О. Аспекты теории фразеологии. - М.: Знак, 2008. - 656 с. EDN: PVXTDD
-
Борковская А. В. Дендронимы как часть языковой картины мира // Язык и знание: материалы II-го межвузовского научного семинара (Брест, 16 июня 2016). - 2016. - С. 5-7.
-
Виноградов В. В. Русский язык: (Грамматическое учение о слове): [учеб. пособие для вузов по спец. “Рус. яз. и лит”.]. - 3-е изд., испр. - М.: Высш. шк., 1986. - 639 с.
-
Гак В. Г. Новый большой французско-русский фразеологический словарь = Le nouveau grand dictionnaire phraséologique français-russe: более 50000 выражений / [В. Г. Гак и др.]; под ред. В. Г. Гака. - М.: Рус. яз. - Медиа, 2005 (ОАО Можайский полигр. комб.). - 1624 с.
-
Гак В. Г. Беседы о французском слове. Из сравнительной лексикологии французского и русского языков. - М., 2012. - 334 с.
-
Куликова И. С. Мир русской природы в мире русской литературы. Слова - названия растений в русской художественной картине мира. - СПб.: Наука; САГА, 2006. - 480 с. EDN: XOZZOH
-
Кунин А. В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: автореф. дис. … д-ра филол. наук. - М., 1964. - 553 с.
-
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 2-е изд., перераб. - М.: Высш. шк.; Дубна: Изд. центр “Феникс”, 1996. - 381 с.
-
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр.яз. - 3-е изд., стереотип. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с. EDN: QRSDHN
-
Ларин Б. А. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике / [отв. ред. проф. Б. А. Ларин]. - Ленинград: Изд-во Ленингр. ун-та, 1958. - № 243, вып. 42: 2. - 183 с.
-
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: учебник для высших учебных заведений. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 228 с.
-
Пазлитдинова Н. З. Интеграция наук при исследовании фитонимов // FILOLOGICKÉ VĚDOMOSTI, Наманганский государственный университет. - 2016. - № 1. - С. 53-55.
-
Телия В. Н. Что такое фразеология. - М.: Наука, 1966. - 86 с.
-
Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д. Н. Ушакова. - М.: Рус. словари, 1994.
-
Хисматова А. Р. Дендронимы в башкирском и немецком языках: автореф. дис. … канд. филол. наук. - Уфа, 2005. - 25 с. EDN: NIIZBJ
-
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пособие для вузов по специальности 2Рус. яз. и лит." - 4-е изд., испр. и доп. - СПб.: Спец. лит., 1996. - 184 с.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
В статье рассматриваются особенности раскрытия темы «искусство» австрийскими писателями начала XX века (на примере романа Артура Шницлера «Путь на волю»).
Речь идет о теме любви в лирике немецкого и русского экспрессионизма. Любовная лирика немецкого экспрессионизма, полная эротических описаний, значительно мнее эмоциональная, более холодная и отстранённая, чем лирика представителей русского экспрессионизма, в которой любовное чувство является центральной темой.
В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.
Данная статья посвящена исследованию жанровых особенностей новеллы на примере произведения Готфрида Келлера «Kleider machen Leute».
Статья посвящена чертам импрессионистского стиля в творчестве Р.М. Рильке на примере интерпретации стихотворения «Der letzte Sonnengruß».
Данная статья посвящена понятию индивидуального авторского стиля и использованию тропов в литературе, как одному из главных компонентов для того, чтобы охарактеризовать индивидуальный авторский стиль. Примеры тропов приведены из отрывков произведений на немецком языке.
Статья посвящена описанию основных форм повествования в прозе А. Шницлера и Х. фон Гофмансталя. Не вызывает сомнения тот факт, что вклад данных авторов в развитие нарратива огромен и требует тщательного изучения. Прозаическое наследие писателей венского модерна находится на стыке традиции и инновации, что находит отражение в формах повествования.
В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.
В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.
В данной статье представлен анализ стратегий передачи русских междометий на материале немецкого перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного С. Гайер.
В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.
В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.
Данная статья посвящена изучению возможностей и проблем машинного перевода с немецкого языка на русский. Сравнивается работа двух онлайн сервисов нейронного машинного перевода: Google Translate и Яндекс Переводчик.
В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
В данной статье представлены описание и анализ эпонимических терминов в медицинской отрасли, выделены способы и модели образования данных терминов во французском языке.
Статья посвящена описанию явления концептуализации на примере концепта СЕМЬЯ.
Статья посвящена анализу функциональных характеристик иноязычных вкраплений во французской прессе. Выявлены функции привлечения внимания, номинативная, культурологическая функции, функции сохранения аутентичности названий, авторского отношения.
В статье рассматривается концепт «социальная экологическая ответственность» во французском публицистическом дискурсе, его воздействие на читателей. Также рассматривается особенности репрезентации концепта, его ключевое языковое наполнение.
Статья посвящена анализу категорий терминосферы «Парфюмерия» во французском языке и обозначению универсальных и специфических категорий для изучаемой терминосферы.
В статье рассматриваются особенности вербального воплощения стратегии убеждения и вспомогательных тактик в политических интервью французского политика Марин Ле Пен.
Данная работа посвящена анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом колоронимом во французском языке.
Целью данной статьи является описание сущности и особенностей принципа речевой экономии во французских рекламных текстах. Статья будет интересна тем, кто изучает особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
Данная статья посвящена разбору результатов проведения количественного и семантического анализа элемента-колоронима в литературных произведениях Франции и Испании. В ней рассматривается понятие «цвет» и его значение в лингвистике, а также важность исследования устойчивых словосочетаний, включающих компонент цвета. В конце статьи приведена подробная статистика результатов сопоставительного анализа цветообозначений в двух культурах, как и пояснение полученных данных в соответствии с психологией цвета.
В статье рассматривается явление транспозиции существительных в современных французских рекламных текстах, а также её роль в создании определенного посыла и формирование потребительского спроса. Статья будет полезна и интересна тем, кто изучает французский язык на продвинутом уровне и исследует особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/