Данная статья посвящена изучению возможностей и проблем машинного перевода с немецкого языка на русский. Сравнивается работа двух онлайн сервисов нейронного машинного перевода: Google Translate и Яндекс Переводчик.
Идентификаторы и классификаторы
Обе статьи были переведены с помощью классического перевода с участием человека, с помощью онлайн-сервисов Google Переводчик и Яндекс Переводчик. На основании полученного результата были проанализированы возможности обоих сервисов. При переводе обоих текстов Google Переводчик допустил 17 (из них 3 грамматических, 14 лексических) затрудняющих понимание текст ошибок, Яндекс Переводчик – 24 ошибки (из них 8 грамматических, 16 лексических). Оба онлайн-сервиса перевода перевели текст, не искажая его смыслового наполнения. Одной из основных ошибок являлись лексические искажения и неточности. Так, например, слово die Bundesländer неоднократно было переведено Яндекс Переводчиком как штаты, а не как федеральные земли.
Список литературы
-
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. - М.: Академия, 2004. - 352 с. EDN: QQZJET
-
Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 288 с. EDN: VXKANF
-
Головко Д. Р. Особенности и виды машинного перевода // Вестник Московского информационно-технологического университета - Московского архитектурно-строительного института. - 2020. - № 4. - С. 24-29. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-i-vidy-mashinnogo-perevoda. EDN: GVOHNH
-
Извекова Т. Ф., Захидова Л. С., Шабалина Л. А. Русский язык и культура речи: учебно-методическое пособие. - Новосибирск: НГМУ, 2019. - 112 с. - URL: https://e.lanbook.com/book/145032. 5. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с. 6. Мартыненко И. А. Google-переводчик: практика и перспективы применения в юридическом вузе // Вестник Университета имени О. Е. Кутафина. - 2018. - № 11 (51). - С. 81-87. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/google-perevodchik-praktika-iperspektivy-primeneniya-v-yuridicheskom-vuze. EDN: YTSNDN
-
Митренина О. В. Назад, в 47-й: к 70-летию машинного перевода как научного направления // Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2017. - № 3. - С. 5-12. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nazad-v-47-y-k-70-letiyumashinnogo-perevoda-kak-nauchnogo-napravleniya. EDN: ZDOSFJ
-
Мифтахова Р. Г. Основные факторы улучшения машинного перевода // Вестник Башкирского университета. - 2015. - № 1. - С. 188-192. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-faktoryuluchsheniya-mashinnogo-perevoda. EDN: UIILTD
-
Нагаева А. Э., Ахметьянова Н. А. Конкретизация понятия “публицистический стиль” и его особенности // Colloquiumjournal. - 2021. - № 33 (120). - С 20-22. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/konkretizatsiya-ponyatiyapublitsisticheskiy-stil-i-ego-osobennosti. EDN: LHUDWV
-
Раренко М. Б. Машинный перевод: от перевода “по правилам” к нейронному переводу // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Сер. 6, Языкознание: Реферативный журнал. - 2021. - № 3. - С. 70-79. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-ot-perevoda-popravilam-k-neyronnomu-perevodu. EDN: ZSKAVN
-
Сдобников В. В., Петрова О. В. Теория перевода. - М.: АСТ; Восток - Запад, 2007. - 448 с. 12. Шамова Н. В. Разграничение понятий “эквивалентность” и “адекватность” в переводе // Вестник Московского университета. Серия Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2005. - № 2. - С. 171-180. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/razgranichenie-ponyatiy-ekvivalentnost-i-adekvatnost-v-perevode. EDN: JIWLQJ
-
Шевченко О. М.Comparative analysis of different machine translation methods // Наука и современность. - 2015. - № 37-2. - С. 59-63. - URL: https://cyberleninka.ru/article/n/comparativeanalysis-of-different-machine-translation-methods. EDN: TUFELZ
-
Э. Кришневски. Как переводчики в Яндексе помогают улучшать машинный перевод? // Академия Яндекса. - 2020. - URL: https://academy.yandex.ru/posts/kak-perevodchiki-v-yandeksepomogayut-uluchshat-mashinnyy-perevod. 15. Ясаревская О. Н. К вопросу о машинном переводе: статистический машинный перевод // XXI век: итоги прошлого и проблемы настоящего плюс. - 2016. - № 5 (33). - С. 139-143. EDN: YMVDRH
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
В статье рассматриваются особенности раскрытия темы «искусство» австрийскими писателями начала XX века (на примере романа Артура Шницлера «Путь на волю»).
Речь идет о теме любви в лирике немецкого и русского экспрессионизма. Любовная лирика немецкого экспрессионизма, полная эротических описаний, значительно мнее эмоциональная, более холодная и отстранённая, чем лирика представителей русского экспрессионизма, в которой любовное чувство является центральной темой.
В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.
Данная статья посвящена исследованию жанровых особенностей новеллы на примере произведения Готфрида Келлера «Kleider machen Leute».
Статья посвящена чертам импрессионистского стиля в творчестве Р.М. Рильке на примере интерпретации стихотворения «Der letzte Sonnengruß».
Данная статья посвящена понятию индивидуального авторского стиля и использованию тропов в литературе, как одному из главных компонентов для того, чтобы охарактеризовать индивидуальный авторский стиль. Примеры тропов приведены из отрывков произведений на немецком языке.
Статья посвящена описанию основных форм повествования в прозе А. Шницлера и Х. фон Гофмансталя. Не вызывает сомнения тот факт, что вклад данных авторов в развитие нарратива огромен и требует тщательного изучения. Прозаическое наследие писателей венского модерна находится на стыке традиции и инновации, что находит отражение в формах повествования.
В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.
В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.
В данной статье представлен анализ стратегий передачи русских междометий на материале немецкого перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного С. Гайер.
В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.
В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.
В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
В данной статье представлены описание и анализ эпонимических терминов в медицинской отрасли, выделены способы и модели образования данных терминов во французском языке.
Статья посвящена описанию явления концептуализации на примере концепта СЕМЬЯ.
Статья посвящена анализу функциональных характеристик иноязычных вкраплений во французской прессе. Выявлены функции привлечения внимания, номинативная, культурологическая функции, функции сохранения аутентичности названий, авторского отношения.
В статье рассматривается концепт «социальная экологическая ответственность» во французском публицистическом дискурсе, его воздействие на читателей. Также рассматривается особенности репрезентации концепта, его ключевое языковое наполнение.
Статья посвящена анализу категорий терминосферы «Парфюмерия» во французском языке и обозначению универсальных и специфических категорий для изучаемой терминосферы.
В статье рассматриваются особенности вербального воплощения стратегии убеждения и вспомогательных тактик в политических интервью французского политика Марин Ле Пен.
Данная работа посвящена анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом колоронимом во французском языке.
Целью данной статьи является описание сущности и особенностей принципа речевой экономии во французских рекламных текстах. Статья будет интересна тем, кто изучает особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
Данная статья посвящена разбору результатов проведения количественного и семантического анализа элемента-колоронима в литературных произведениях Франции и Испании. В ней рассматривается понятие «цвет» и его значение в лингвистике, а также важность исследования устойчивых словосочетаний, включающих компонент цвета. В конце статьи приведена подробная статистика результатов сопоставительного анализа цветообозначений в двух культурах, как и пояснение полученных данных в соответствии с психологией цвета.
В статье рассматривается явление транспозиции существительных в современных французских рекламных текстах, а также её роль в создании определенного посыла и формирование потребительского спроса. Статья будет полезна и интересна тем, кто изучает французский язык на продвинутом уровне и исследует особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/