Статья посвящена анализу функциональных характеристик иноязычных вкраплений во французской прессе. Выявлены функции привлечения внимания, номинативная, культурологическая функции, функции сохранения аутентичности названий, авторского отношения.
Идентификаторы и классификаторы
Для исследования функций иноязычных вкраплений мы опирались на классификацию функций Ю. Ю. Аверьяновой [Аверьянова 2017], А. Н. Ткачёвой [Ткачёва 2020] и Д. Э. Розенталя [Розенталь 1974]. Анализ материала показал, что чаще всего иноязычные вкрапления выполняют функцию привлечения внимания читателей и эмоционального воздействия на них (функция фасцинации). Данную функцию выполняют 150 найденных иноязычных вкраплений. Предложения, фразы, заголовки на иностранном языке с экзотичной формой написания и непривычным для слуха звучанием влияют на человеческий ум и воображение. Для автора текста важно подать информацию в наиболее необычном и оригинальном виде. Текст, включающий иноязычные слова обладает большим престижем по сравнению с текстом, который включает в себя только слова языка-реципиента. Следовательно, акцентируется внимание аудитории и повышается эмоциональное воздействие на неё [Коломейцева 2014: 186].
Список литературы
-
Аверьянова Ю. Ю. Иноязычные вкрапления французского происхождения в русских медийных текстах // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. - 2017. - № 1. - С. 184-190. EDN: YKKAFP
-
Багана Жером, Глебова Я. А. Отношение заимствований и иноязычных вкраплений // Вопросы теоретической и прикладной лингвистики: сетевой научно-практический журнал. - 2015. - С. 4-9.
-
Гимпелевич В. С. Род имен, существительных - иноязычных вкраплений в русском языке // Учен. зап. Минвуза Азерб. ССР. - 1974. - Ч. 12, сер. 4.
-
Еремия Н. А. О принципах отбора экзотизмов и иноязычных вкраплений в учебные толковые словари // Лингвистические исследования. - М., 1976. - 84 с.
-
Ерофеева Е. В. Иноязычные вкрапления во французской прессе // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2021. - № 3. - С. 18-20. EDN: WMCVLW
-
Ерофеева Е. В. Сферы проникновения иноязычных вкраплений во французской прессе // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2021. - № 3. - С. 77-79. EDN: ERPPJC
-
Ефремов Л. П. Сущность лексического заимствования // Вестник АН СССР. - 1959. - № 5. - С. 21-29.
-
Карпова В. В. Неосвоенная иноязычная лексика и ее стилистическое использование в романе М. Горького “Жизнь Клима Самгина” // Проблемы диахронического анализа грамматического строя русского языка. - М., 1977. - Вып. 10. - С. 165-174.
-
Крысин Л. П. Иноязычные слова в современном русском языке. - М.: Наука, 1968. - С. 47-49. EDN: PWFIYZ
-
Котлярова Т. Я. Вкрапления и заимствования из английского языка во франкоязычном интернет-пространстве: языковая политика и узус // Вопросы теории и практики. - 2020. - № 1. - С. 254-258.
-
Коломейцева, Е. Б. Функционирование иноязычных вкраплений в различных стилях речи / Е. Б. Коломейцева // Вестник Омского университета. - 2014. - № 4(74). - С. 185-187. EDN: TDURAZ
-
Листрова-Правда Ю. Т. Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века. - Воронеж: Изд-во Воронежского ун-та, 1986. - С. 24-142. EDN: ZIFGJL
-
Листрова-Правда Ю. Т. Иноязычные вкрапления-библеизмы в русской литературной речи XIX-XX веков // Вестник ВГУ. - 2001. - № 1. - С. 119-140.
-
Розенталь Д. Э. Современный русский язык: учеб. пособие. - М., 1974. - С. 80-81.
-
Ткачева А.Н. Иноязычные вкрапления во французских кинотекстах // Татищевские чтения: актуальные проблемы науки и практики: материалы XVII Международной научно-практической конференции: в 3 томах, Тольятти, 24-25 апреля 2020 года. - Тольятти: Волжский университет имени В. Н. Татищева (институт), 2020. - С. 118-120. EDN: RWTVGS
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
В статье рассматриваются особенности раскрытия темы «искусство» австрийскими писателями начала XX века (на примере романа Артура Шницлера «Путь на волю»).
Речь идет о теме любви в лирике немецкого и русского экспрессионизма. Любовная лирика немецкого экспрессионизма, полная эротических описаний, значительно мнее эмоциональная, более холодная и отстранённая, чем лирика представителей русского экспрессионизма, в которой любовное чувство является центральной темой.
В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.
Данная статья посвящена исследованию жанровых особенностей новеллы на примере произведения Готфрида Келлера «Kleider machen Leute».
Статья посвящена чертам импрессионистского стиля в творчестве Р.М. Рильке на примере интерпретации стихотворения «Der letzte Sonnengruß».
Данная статья посвящена понятию индивидуального авторского стиля и использованию тропов в литературе, как одному из главных компонентов для того, чтобы охарактеризовать индивидуальный авторский стиль. Примеры тропов приведены из отрывков произведений на немецком языке.
Статья посвящена описанию основных форм повествования в прозе А. Шницлера и Х. фон Гофмансталя. Не вызывает сомнения тот факт, что вклад данных авторов в развитие нарратива огромен и требует тщательного изучения. Прозаическое наследие писателей венского модерна находится на стыке традиции и инновации, что находит отражение в формах повествования.
В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.
В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.
В данной статье представлен анализ стратегий передачи русских междометий на материале немецкого перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного С. Гайер.
В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.
В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.
Данная статья посвящена изучению возможностей и проблем машинного перевода с немецкого языка на русский. Сравнивается работа двух онлайн сервисов нейронного машинного перевода: Google Translate и Яндекс Переводчик.
В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
В данной статье представлены описание и анализ эпонимических терминов в медицинской отрасли, выделены способы и модели образования данных терминов во французском языке.
Статья посвящена описанию явления концептуализации на примере концепта СЕМЬЯ.
В статье рассматривается концепт «социальная экологическая ответственность» во французском публицистическом дискурсе, его воздействие на читателей. Также рассматривается особенности репрезентации концепта, его ключевое языковое наполнение.
Статья посвящена анализу категорий терминосферы «Парфюмерия» во французском языке и обозначению универсальных и специфических категорий для изучаемой терминосферы.
В статье рассматриваются особенности вербального воплощения стратегии убеждения и вспомогательных тактик в политических интервью французского политика Марин Ле Пен.
Данная работа посвящена анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом колоронимом во французском языке.
Целью данной статьи является описание сущности и особенностей принципа речевой экономии во французских рекламных текстах. Статья будет интересна тем, кто изучает особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
Данная статья посвящена разбору результатов проведения количественного и семантического анализа элемента-колоронима в литературных произведениях Франции и Испании. В ней рассматривается понятие «цвет» и его значение в лингвистике, а также важность исследования устойчивых словосочетаний, включающих компонент цвета. В конце статьи приведена подробная статистика результатов сопоставительного анализа цветообозначений в двух культурах, как и пояснение полученных данных в соответствии с психологией цвета.
В статье рассматривается явление транспозиции существительных в современных французских рекламных текстах, а также её роль в создании определенного посыла и формирование потребительского спроса. Статья будет полезна и интересна тем, кто изучает французский язык на продвинутом уровне и исследует особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/