Данная работа посвящена анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом колоронимом во французском языке.
Идентификаторы и классификаторы
Появление фразеологии как науки связывают с именем швейцарского лингвиста французского происхождения Ш. Балли. Согласно Ш. Балли, «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами» [Балли 2001: 90]. Он рассматривал фразеологические выражения как устойчивые сочетания с различной степенью объединения частей, а также различал внешние и внутренние свойства данных оборотов: структурные и семантические особенности. Немаловажными признаками Ш. Балли считал исключительно семантические. Он говорил, что «действительную ценность имеют только внутренние признаки, они гораздо более ценны», чем внешние [цит. по Назарян 1987: 6].
Список литературы
-
Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии. - Л.: Изд-во Ленинградского университета, 1963. - 208 c.
-
Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 392 с.
-
Борисова Д. Н. К проблеме выбора термина для названия форм цветообознчения в языке // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008. - С. 32-37. EDN: MTACOR
-
Занимательный французско-русский фразеологический словарь / авт.-сост. Н. С. Смирнова. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ООО “Издательство АСТ”; ИД “Муравей”, 2003. - 435 с.
-
Ерофеева Е. В. Социокультурный аспект переосмысления цветообозначений в составе устойчивых словосочетаний современного французского языка // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2020. - № 3. - С. 28-31. EDN: FKDMEG
-
Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. для ин-тов и фак. иностр.яз. - 3-е изд., стереотип. - Дубна: Феникс+, 2005. - 488 с. EDN: QRSDHN
-
Назарян А. Г. Фразеология современного французского языка: учебник для высших учебных заведений. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: Высшая школа, 1987. - 228 с.
-
Новый большой французско-русский фразеологический словарь (50 тыс. ст.) / под ред. В. Г. Гака. - М.: Русский язык. - Медиа, 2005. - 1625 с.
-
Речкалова Д. Н., Ерофеева Е. В. Осмысление колоронимов в произведениях французской и испанской литературы XX-XXI веков // Романские и германские языки: актуальные проблемы лингвистики и методики: ежегодник по материалам четырнадцатой межд. студенческой научно-практической конференции. - Екатеринбург, 2022. - С. 157-161. EDN: QUEFQM
-
Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 260 с.
-
Телия В. Н. Русская фразеология. - М., 1996. - 288 c. EDN: SUMHNJ
-
Французско-русский фразеологический словарь (около 35 тыс. фразеологических единиц) / авт.-сост. В. Г. Гак, И. А. Кунина, И. П. Лалаев, Н. А. Мошкович, Я. И. Рецкер, О. А. Хортик; под ред. Я. И. Рецкера - М.: Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1963. - 1112 с.
-
Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка: учеб. пос. для вузов по спец. "Русский язык и литература". - 4-е., изд., испр. и доп. - СПб.: Специальная литература, 1996. - 192 с.
-
Dictionnaire des expressions et locutions / A. Rey, S. Chantreau - Paris: Le Robert, 1991. - 916 р.
-
Dictionnaire des expressions et locutions traditionnelles / M. Rat. - Paris: Larousse. - Bordas, 1999. - 448 р.
-
Le dictionnaire général "Larousse". - Paris: Larousse, 1993. - 1778 p.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
В статье рассматриваются особенности раскрытия темы «искусство» австрийскими писателями начала XX века (на примере романа Артура Шницлера «Путь на волю»).
Речь идет о теме любви в лирике немецкого и русского экспрессионизма. Любовная лирика немецкого экспрессионизма, полная эротических описаний, значительно мнее эмоциональная, более холодная и отстранённая, чем лирика представителей русского экспрессионизма, в которой любовное чувство является центральной темой.
В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.
Данная статья посвящена исследованию жанровых особенностей новеллы на примере произведения Готфрида Келлера «Kleider machen Leute».
Статья посвящена чертам импрессионистского стиля в творчестве Р.М. Рильке на примере интерпретации стихотворения «Der letzte Sonnengruß».
Данная статья посвящена понятию индивидуального авторского стиля и использованию тропов в литературе, как одному из главных компонентов для того, чтобы охарактеризовать индивидуальный авторский стиль. Примеры тропов приведены из отрывков произведений на немецком языке.
Статья посвящена описанию основных форм повествования в прозе А. Шницлера и Х. фон Гофмансталя. Не вызывает сомнения тот факт, что вклад данных авторов в развитие нарратива огромен и требует тщательного изучения. Прозаическое наследие писателей венского модерна находится на стыке традиции и инновации, что находит отражение в формах повествования.
В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.
В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.
В данной статье представлен анализ стратегий передачи русских междометий на материале немецкого перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного С. Гайер.
В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.
В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.
Данная статья посвящена изучению возможностей и проблем машинного перевода с немецкого языка на русский. Сравнивается работа двух онлайн сервисов нейронного машинного перевода: Google Translate и Яндекс Переводчик.
В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
В данной статье представлены описание и анализ эпонимических терминов в медицинской отрасли, выделены способы и модели образования данных терминов во французском языке.
Статья посвящена описанию явления концептуализации на примере концепта СЕМЬЯ.
Статья посвящена анализу функциональных характеристик иноязычных вкраплений во французской прессе. Выявлены функции привлечения внимания, номинативная, культурологическая функции, функции сохранения аутентичности названий, авторского отношения.
В статье рассматривается концепт «социальная экологическая ответственность» во французском публицистическом дискурсе, его воздействие на читателей. Также рассматривается особенности репрезентации концепта, его ключевое языковое наполнение.
Статья посвящена анализу категорий терминосферы «Парфюмерия» во французском языке и обозначению универсальных и специфических категорий для изучаемой терминосферы.
В статье рассматриваются особенности вербального воплощения стратегии убеждения и вспомогательных тактик в политических интервью французского политика Марин Ле Пен.
Целью данной статьи является описание сущности и особенностей принципа речевой экономии во французских рекламных текстах. Статья будет интересна тем, кто изучает особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
Данная статья посвящена разбору результатов проведения количественного и семантического анализа элемента-колоронима в литературных произведениях Франции и Испании. В ней рассматривается понятие «цвет» и его значение в лингвистике, а также важность исследования устойчивых словосочетаний, включающих компонент цвета. В конце статьи приведена подробная статистика результатов сопоставительного анализа цветообозначений в двух культурах, как и пояснение полученных данных в соответствии с психологией цвета.
В статье рассматривается явление транспозиции существительных в современных французских рекламных текстах, а также её роль в создании определенного посыла и формирование потребительского спроса. Статья будет полезна и интересна тем, кто изучает французский язык на продвинутом уровне и исследует особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/