В данной статье представлен анализ стратегий передачи русских междометий на материале немецкого перевода романа Ф. М. Достоевского «Преступление и наказание», выполненного С. Гайер.
Идентификаторы и классификаторы
У термина «стратегия перевода» есть несколько определений. Данный термин включает в себя наличие какого-то определенного плана, который будет указывать на подготовку к чему-либо [Жуйин 2022: 2]. Некоторые ученые приходят к выводу, что определение стратегии перевода приходится отвергнуть, в связи с тем, что этот термин расплывчатый и не совсем научный [Витренко 2008: 3]. В современных переводческих исследованиях её определяют как планирование будущей деятельности и ее подготовки применительно к определенным условиям и в соответствии с определенной целью.
Список литературы
-
Автономова Н. С. Познание и перевод. Опыт философии языка. - М.: РОССПЭН, 2008. - 736 с.
-
Алексеева М. Л. Дискуссия о непереводимости сквозь призму истории перевода. - Екатеринбург: Урал. гос. пед. ун-т, 2015. - 160 с. EDN: WEXUHN
-
Алексеева М. Л. Специфика современного этапа развития переводоведения: смена парадигм // Профессорский журнал. Серия: Русский язык и литература. - 4 (8). - 2021. - С. 2-7. EDN: BFQGRN
-
Алексеева М. Л., Павлова А. Непереводимость текста и безэквивалентность слов // Przegląd Wschodnioeuropejski. - 2020. - XI/2. - Р. 455-469. EDN: CUTVZX
-
Витренко А. Г. О стратегии перевода // Вестник Московского государственного лингвистического университета. - 2008. - Вып. 536. - С. 3-17. EDN: JWGOXP
-
Волкова Т. А. Дискурсивно-коммуникативная модель перевода. - М.: Флинта; Наука, 2010. - С. 119-125. EDN: UUFFDL
-
Гак В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык: учеб. пособие. - 3-е изд. - Москва: Интердиалект, 2000. - 455 с. EDN: QMAJZR
-
Гарбовский Н. К. Теория перевода. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Издательство “Юрайт”, 2007. - 387 с.
-
Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. - М.: Эксмо, 2020. - 592 с. EDN: AWMMTK
-
Ерофеева Е. В. Комбинированные способы передачи русских реалий // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2019. - № 3. - С. 132-134. EDN: VZNBNE
-
Ерофеева Е. В. Проблема передачи реалий при переводе художественных произведений // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2017. - № 1. - С. 190. EDN: YGCMOV
-
Ерофеева Е. В. Сопоставительный анализ способов передачи русских реалий на французский и испанский языки // Филологический класс. - 2018. - № 2 (52). - С. 102-108. EDN: XSNBOH
-
Ерофеева Е. В. Транскрипция как один из способов передачи русских реалий на французский и испанский языки // Актуальные проблемы германистики, романистики и русистики. - 2019. - № 3. - С. 64-68. EDN: HIDSTR
-
Жуйин У. Методология стратегий перевода в переводоведении // Столыпинский вестник. - 2022. - № 5. - С. 2.
-
Комиссаров В. Н. Теория перевода. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
-
Латышев Л. К., Северова Н. Ю. Технология перевода: учебник и практикум для вузов. - 4-е изд., перераб. и доп. - Москва: Издательство "Юрайт", 2023. - 263 с.
-
Сдобников В. В. Стратегия перевода: общее определение // Вестник ИГЛУ. - 2011. - № 1. - С. 165-172. EDN: NECKYB
-
Смирнова Л. А. О логико-смысловой переводимости философского текста // Ученые записки Таврического национального университета им. В. И. Вернадского. Серия "Филология. Социальные коммуникации". - 2012. - Т. 25 (64), № 1, ч. 1. - С. 162-169.
-
Шлейермахер Ф. Д. О разных методах перевода: лекция, прочитанная 24 июня 1813 г. // Вестник Московского университета. - Серия 9 "Филология". - 2000. - № 2. - С. 127-145.
-
Dostojewski F. Verbrechen und Strafe; Übersetzung Swetlana Geier. - Zürich: Ammann Verlag, 2010. - 752 S.
Выпуск
Другие статьи выпуска
В статье анализируются особенности рассмотрения проблемы Другого французским философом-экзистенциалистом Ж.-П. Сартром.
В статье рассматриваются особенности раскрытия темы «искусство» австрийскими писателями начала XX века (на примере романа Артура Шницлера «Путь на волю»).
Речь идет о теме любви в лирике немецкого и русского экспрессионизма. Любовная лирика немецкого экспрессионизма, полная эротических описаний, значительно мнее эмоциональная, более холодная и отстранённая, чем лирика представителей русского экспрессионизма, в которой любовное чувство является центральной темой.
В статье приведены примеры произведений немецкой литературы с выраженными интертекстуальными связями, определены встречающиеся элементы интертекста, а также выявлены прецедентные тексты, встречающиеся чаще всего.
Данная статья посвящена исследованию жанровых особенностей новеллы на примере произведения Готфрида Келлера «Kleider machen Leute».
Статья посвящена чертам импрессионистского стиля в творчестве Р.М. Рильке на примере интерпретации стихотворения «Der letzte Sonnengruß».
Данная статья посвящена понятию индивидуального авторского стиля и использованию тропов в литературе, как одному из главных компонентов для того, чтобы охарактеризовать индивидуальный авторский стиль. Примеры тропов приведены из отрывков произведений на немецком языке.
Статья посвящена описанию основных форм повествования в прозе А. Шницлера и Х. фон Гофмансталя. Не вызывает сомнения тот факт, что вклад данных авторов в развитие нарратива огромен и требует тщательного изучения. Прозаическое наследие писателей венского модерна находится на стыке традиции и инновации, что находит отражение в формах повествования.
В статье рассматриваются особенности передачи и сохранения информации при художественном переводе с немецкого языка на русский язык.
В статье рассматриваются способы перевода на русский язык неологизмов, появившихся во французском языке во время пандемии коронавируса 2019-2022 годов.
В статье поднимается проблема перевода авторских сравнений с немецкого языка на русский. Рассматриваются авторские сравнения из произведения Э. М. Ремарка «Liebe deinen Nächsten / Возлюби ближнего своего» и их переводы на русский язык. Выделяются приемы перевода авторских сравнений.
В представленной статье раскрываются понятия художественного текста, переводческих трансформаций в целом и гиперонимических преобразований в частности. Представлены причины применения генерализации, выведенные в ходе анализа текстов научно-технической направленности.
Данная статья посвящена изучению возможностей и проблем машинного перевода с немецкого языка на русский. Сравнивается работа двух онлайн сервисов нейронного машинного перевода: Google Translate и Яндекс Переводчик.
В данной статье рассматриваются возможные способы передачи русских пословиц и поговорок. Описаны стратегии перевода русских фразеологических единиц в немецких переводах классиков отечественной литературы.
В данной статье представлены описание и анализ эпонимических терминов в медицинской отрасли, выделены способы и модели образования данных терминов во французском языке.
Статья посвящена описанию явления концептуализации на примере концепта СЕМЬЯ.
Статья посвящена анализу функциональных характеристик иноязычных вкраплений во французской прессе. Выявлены функции привлечения внимания, номинативная, культурологическая функции, функции сохранения аутентичности названий, авторского отношения.
В статье рассматривается концепт «социальная экологическая ответственность» во французском публицистическом дискурсе, его воздействие на читателей. Также рассматривается особенности репрезентации концепта, его ключевое языковое наполнение.
Статья посвящена анализу категорий терминосферы «Парфюмерия» во французском языке и обозначению универсальных и специфических категорий для изучаемой терминосферы.
В статье рассматриваются особенности вербального воплощения стратегии убеждения и вспомогательных тактик в политических интервью французского политика Марин Ле Пен.
Данная работа посвящена анализу структурных и семантических особенностей фразеологических единиц с компонентом колоронимом во французском языке.
Целью данной статьи является описание сущности и особенностей принципа речевой экономии во французских рекламных текстах. Статья будет интересна тем, кто изучает особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
Данная статья посвящена разбору результатов проведения количественного и семантического анализа элемента-колоронима в литературных произведениях Франции и Испании. В ней рассматривается понятие «цвет» и его значение в лингвистике, а также важность исследования устойчивых словосочетаний, включающих компонент цвета. В конце статьи приведена подробная статистика результатов сопоставительного анализа цветообозначений в двух культурах, как и пояснение полученных данных в соответствии с психологией цвета.
В статье рассматривается явление транспозиции существительных в современных французских рекламных текстах, а также её роль в создании определенного посыла и формирование потребительского спроса. Статья будет полезна и интересна тем, кто изучает французский язык на продвинутом уровне и исследует особенности функционирования французского языка в рекламных текстах.
В статье рассматривается креолизованный текст как неотъемлемый компонент журнальных обложек, репрезентирующих тему коронавируса.
Данная работа посвящена фразеологизмам с компонентом-дендронимом во французском языке. В статье представлены результаты структурного анализа фразеологизмов с компонентом дендронимом во французском языке.
Издательство
- Издательство
- УрГПУ
- Регион
- Россия, Екатеринбург
- Почтовый адрес
- 620091, Свердловская область, город Екатеринбург, пр-кт Космонавтов, стр. 26
- Юр. адрес
- 620091, Свердловская обл, г Екатеринбург, Орджоникидзевский р-н, пр-кт Космонавтов, стр 26
- ФИО
- Биктуганов Юрий Иванович (ИСПОЛНЯЮЩИЙ ОБЯЗАННОСТИ РЕКТОРА)
- E-mail адрес
- uspu@uspu.ru
- Контактный телефон
- +7 (343) 3838438
- Сайт
- https://uspu.ru/