SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 24772 док. (сбросить фильтры)
Статья: РЕГИОНЫ, ВПЕРЕД! МЕЖРЕГИОНАЛЬНЫЕ ШКОЛЫ ПЕРЕВОДА КАК ДЕЯТЕЛЬНЫЙ МЕХАНИЗМ УКРЕПЛЕНИЯ ПРОФЕССИИ

До последнего времени уделялось недостаточно внимания повышению квалификации переводчиков в регионах, так как оно было сосредоточено в крупных центрах страны. Особенная нехватка ощущается в сфере перевода литературных и научно-популярных текстов, несмотря на особое место, которое занимает в России традиция художественного перевода. В статье описываются цели, идеология и стратегия межрегиональных школ перевода, их возможные разновидности и место русского языка в стратегии их проведения. Особенный акцент делается на входящую в их состав школу литературного редактора, где формируется навык работы над русским языком переводных текстов. Подробно рассматриваются результаты апробации проекта в 2023 г. в трех регионах России (г. Нальчик, Кабардино-Балкария; г. Казань, г. Свияжск, Татарстан; г. Владивосток, Дальневосточный федеральный университет). Автор приходит к выводу, что проект выездных школ ПЕРЕДЕЛКИНО+ успешно прошел свою пилотную стадию и обнаружил большой потенциал развития, охватив не только несколько десятков непосредственно обучавшихся, но и участников открытых лекций, чтений, выступлений в книжных клубах. Основным и единственным общим средством коммуникации при любом формате мастерских выступал русский язык. Умения столичных мастеров при этом не только передаются в регионы, но становятся моделью для перевода с национальных языков РФ на русский. Сложнейшее дело развития художественного перевода в России постепенно сдвигается с мертвой точки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Алексеева Ирина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: АНГЛИЙСКИЕ И РУССКИЕ ТЕРМИНЫ СФЕРЫ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ: СОПОСТАВИТЕЛЬНЫЙ АСПЕКТ (НА МАТЕРИАЛЕ ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКОЙ БАЗЫ ДАННЫХ КОМПАНИИ "МАЙКРОСОФТ")

В настоящее время проблема функционирования языка в сфере информационных технологий в ситуации набирающей обороты информатизации общества имеет актуальное значение в лингвистике. Вопросы системного описания наиболее употребительных приемов перевода английских терминов информационных технологий на русский язык требуют дальнейшего изучения. В работе системно представлены английские и русские термины информационных технологий. Исследование проводилось на материале английских и русских терминов общим количеством 2 000 единиц, составляющих официально утвержденную терминологическую базу компании «Майкрософт». Для отбора терминов применялся метод сплошной выборки. В качестве основного метода исследования используется сопоставительный анализ английских и русских терминов, содержащихся в указанном источнике. Проведенное исследование позволяет определить основные приемы перевода английских терминов информационных технологий на русский язык и классифицировать их на следующие четыре группы. Термины, передаваемые на язык перевода 1) эквивалентами / аналогами; 2) частичным калькированием; 3) полным калькированием; 4) транскрибированием или транслитерированием. Отдельная группа - терминологические сокращения, передаваемые на язык перевода разными способами. Выводы, сделанные в результате проведенного исследования, могут быть использованы для дальнейшей разработки теоретических проблем нормализации, унификации и стандартизации терминов информационных технологий. Результаты исследования могут иметь практическое значение для терминографии и дидактики перевода: они могут пополнить англо-русский словарь терминов информационных технологий, который позволит расширить профессиональный вокабуляр переводчиков и избежать ошибок, связанных с некорректным использованием терминов информационных технологий.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шурлина Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОЦИАЛЬНЫЕ НАВЫКИ УСТНЫХ ПЕРЕВОДЧИКОВ В УСЛОВИЯХ ПОВЫШЕННОГО СТРЕССА УДАЛЕННОЙ РАБОТЫ

В статье рассматриваются требования к социальным навыкам устных переводчиков в усложнившихся условиях удаленного формата работы и использования платформ дистанционного синхронного перевода. Дистанционное подключение в процессе перевода приводит к отстраненности и отсутствию эффекта присутствия, при этом возникает необходимость параллельно с переводом участвовать в многоканальной коммуникации, а именно, общаться с участниками мероприятия и коллегами. В условиях активного распространения доступных технологий укоренилось представление о дистанционном переводе не как о вынужденной мере, а как о полноправной и удобной замене традиционных видов перевода. При этом не всегда принимаются во внимание расширение задач и уровень стресса, с которыми сталкиваются переводчики. Социальные навыки переводчика рассматриваются как часть эмоционального интеллекта, т. е. комплекса навыков, который позволяет контролировать свои реакции и эмоции. Также затрагивается теория адаптивности человека к стрессогенным факторам. Адаптивность в профессиональной деятельности способствует выполнению задач с оптимальными энергетическими и нервно-психическими затратами. Исследования показывают, что когнитивный стиль «поленезависимость» позволяет подходить к комплексному решению задач независимо от отдельных элементов контекста. Именно это может помочь переводчику перераспределить когнитивные ресурсы при выполнении синхронного перевода и одновременного выполнения задач коммуникации. Затронутые в статье вопросы актуальны для практикующих переводчиков и преподавателей перевода, так как рассмотренные примеры из практики позволяют выявить наиболее сложные аспекты коммуникации, требующие отдельной проработки на этапе профессиональной подготовки будущих переводчиков или повышения квалификации уже опытных специалистов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Шуклина Жанна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Понятие «терроризм»: правовой аспект

Предмет исследования: нормы национального и международного законодательства, закрепляющие понятие «терроризм», определение понятия «терроризм» различных авторов.
Цель исследования: выработка единого подхода к пониманию сущности современного терроризма с правовой точки зрения.
Методы и объекты исследования: в статье использованы такие общенаучные методы исследования, как обобщение, анализ и синтез, сравнение, конкретизация.

Основные результаты исследования. Терроризм – это публичная общественно опасная деятельность, посягающая на общественную или (и) национальную безопасность, заключается в запугивании населения, провокации военного конфликта, международного осложнения любыми способами, предусмотренными нормами национального или (и) международного законодательства, и имеет целью оказать влияние на принятие решений международной организацией, органами публичной власти и их должностными лицами, иными организациями, выполняющими публичные функции, или привлечение внимания общественности к определенным политическим, религиозным или другим взглядам террористических объединений.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Ахъядов Эльман
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: MEDIEVAL AND FOLK RUSSIAN CULTURONYMS IN CONTEMPORARY AMERICAN NOVELS AUTHORED BY BILINGUAL HERITAGE WRITERS

This article examines Russian culturonyms in contemporary American literature. American authors come from a variety of linguistic and cultural backgrounds, and their literary works often reflect translingual and/or transcultural features. The relevance of this article is owed to the expanding study of bilingual creativity among bilingual and bicultural individuals. Bilingual authors, who are also heritage language speakers, often possess linguacultural hybridity because they were raised with several languages and cultures. It is in their fiction writing that this hybridity is often expressed. The aim of this work is to reveal and analyze culture-specific words from Russian medieval linguaculture found in literary works of Nicholas Kotar and Olesya Salnikova-Gilmore, American writers of Russian descent. The bilingual heritage writers often opt for internal translation to describe Russian culturonyms to English-speaking readers. By doing so, bilingual and bicultural writers of Russian heritage introduce and familiarize English speakers with elements of Russian linguaculture. This, in turn, further contributes to the growing English-Russian contact in transcultural literature. In their English-language novels, Kotar and Salnikova-Gilmore skillfully incorporate and adapt Russian culture-specific words and concepts. The findings may provide insight into contemporary literary works written by bilingual heritage writers and their linguacultural hybridity, including the translation strategies implemented in their original interlinguacultural texts.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): TCHEMODANOVA S.M.V.
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ТРАНСЛИНГВАЛЬНАЯ ЛИТЕРАТУРА РУССКИХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ПИСАТЕЛЕЙ

В статье рассмотрено явление транслингвальной литературы, создаваемой автором-билингвом, включающим в свое произведение элементы родной или унаследованной культуры. Актуальность обсуждаемой темы связана с глобальными процессами, которые обусловлены постоянными и все расширяющимися культурно-языковыми контактами международных языков с языками и культурами других народов. С одной стороны, это приводит к дифференциации международных языков на варианты, а с другой - к культурному взаимообогащению народов и синергии их литератур. Автор статьи приходит к выводу, что определение транслингвальной литературы, впервые опубликованное в работах Стивена Келлмана (Kellman 2003), должно быть расширено, так как оно не включает творчество писателей-эритажников, произведения которых написаны на принятом ими и ставшем им родном языке, но которые сохранили язык бывшей родины своих предков и пытаются синтезировать две культуры. Анализируются другие термины, используемые для номинации данного явления, в том числе термин «контактная литература», использованный американским лингвистом Браджем Качру, и термин «второязычная инокультурная литература», предложенный В. В. Кабакчи. В работе продемонстрированы основные признаки транслингвальной и транскультурной литературы, причины ее создания, а также проблемы, которые возникают при обсуждении данного феномена, в том числе возможность существования транслингвальной поэзии. Названы имена англоязычных авторов, чьи произведения базируются на русской культуре или включают ее элементы. В заключении работы делается вывод, что писатели-транслингвы не только излагают собственный транснациональный опыт, но становятся выразителями усиливающегося транслингвизма и транскультурации в обществе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РОССИЯ, КАК ЕЕ УВИДЕЛ ЭДВАРД РЕЗЕРФОРД. НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ АНГЛОЯЗЫЧНОГО ОПИСАНИЯ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ

Ведущие языки мирового общения всегда являлись проводниками иноязычных культур для мирового читателя. На рубеже XX-XXI вв. эту функцию выполняет английский язык. Ориентация языка в область иноязычных культур неизбежно влечет за собой его адаптацию к принимающим культурам. Используя последние достижения «интерлингвокультурологии» (молодой дисциплины, возникшей на рубеже веков и разрабатываемой профессором В. В. Кабакчи и его школой), которая занимается изучением вторичной ориентации языка и формированием языка межкультурного общения, мы рассматриваем аутентичные англоязычные тексты о русской культуре, говорим о языковой гибкости культурной лексики при ориентации на внешнюю культуру, роли стереотипов и неизбежной схематизации и упрощении описываемой культуры. Основным материалом для статьи послужил художественно-публицистический текст Эдварда Резерфорда Russka, однако приводятся примеры из научно-публицистического текста Джефри Хоскинга Russia and the Russians. From Earliest Times to 2001 и текстов СМИ. В условиях возрастающего в современной филологической науке интереса к проблемам диалога языков и культур и необходимостью популяризации русской культуры на мировой арене, в т. ч. через английский язык, исследуются закономерности передачи русской культурно-специфической лексики в английском языке, при этом особое внимание обращается на построение текста иноязычного описания культуры и на компромисс точности и доступности текста иноязычному читателю в рамках художественно- публицистического стиля произведения. Исследуется как положительная, так и отрицательная роль стереотипов в передаче иноязычного культурного содержания и в построении образа иноязычной культуры.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Антонова Анжелика
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВСТУПИТЕЛЬНАЯ СТАТЬЯ ГЛАВНОГО РЕДАКТОРА

Статьи, вошедшие в очередной выпуск журнала, посвящены проблемам теории и практики перевода. Их авторы — участники конференции «Качество подготовки переводчиков в эпоху глобализации, антропологизации и искусственного интеллекта», которая проходила в СанктПетербурге в октябре 2023 года и была приурочена к 15-летнему юбилею Санкт Петербургской высшей школы перевода Герценовского университета.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Антонова Анжелика
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Методические основания развития института наставничества в правоохранительных органах

в статье рассматриваются методические основания развития института наставничества в правоохранительных органах с акцентом на системе МВД России. Заявленная проблема актуализируется путем приведения современной статистики увольнения из органов внутренних дел Российской Федерации. Соответственно, институт наставничества в правоохранительных органах рассматривается как форма педагогического сопровождения профессиональной деятельности молодых сотрудников. Раскрывается функционал института наставничества, делается упор на взаимодействии с молодыми сотрудниками и оказании им помощи в рамках педагогического сопровождения. Цель: предпринимается попытка теоретического осмысления понятия наставничества в правоохранительной системе, включая МВД России, ФСИН России, как формы педагогического сопровождения молодых сотрудников. Методы исследования: диалектический подход к рассматриваемой проблематике с использованием общих и частных методов научного познания, таких как системно-структурный, догматический, логический и др. Результат: авторская позиция выражается в необходимости определения методических оснований института наставничества в правоохранительных органах, включающих принципы, содержание, инструментарий педагогического сопровождения молодых сотрудников и в целом процесс подготовки наставников. Выводы: делается вывод о значении и необходимости методических оснований института наставничества в правоохранительных органах. Методические основания развития института наставничества в правоохранительных органах, в том числе МВД России и ФСИН России, с большой долей вероятности влияют на эффективность работы молодых сотрудников за счет педагогического сопровождения их деятельности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Особенности формирования благоприятного социально-психологического климата в территориальных подразделениях органов внутренних дел Российской Федерации

от особенностей и состояния социально-психологического климата в коллективе существенно зависят результаты совместной деятельности и ее эффективность, отношение членов коллектива к результатам деятельности в составе группы, удовлетворенность этой деятельностью, межличностными отношениями и общением. Социально-психологический климат играет существенную роль в формировании и развитии организационной культуры, обеспечении служебной и социальный эффективности производственной организации. Актуальность этой проблематики определяется возрастающими требованиями к человеку в совместной трудовой деятельности, усложнением деловых и межличностных отношений в группе, постоянным ростом личностных притязаний членов служебных коллективов. Представляется закономерным возрождающийся интерес исследователей и практиков к изучению социально-психологического климата в служебных коллективах органов внутренних дел Российской Федерации и управлению им. Методы: экспресс-методика, разработанная А. Ю. Шалыто в сотрудничестве с О. С. Михалюк, экспертно-оценочная методика управленческой деятельности руководителя органов внутренних дел. Результаты: в исследовании приняли участие 98 сотрудников ГУ МВД России по Кемеровской, Новосибирской областям, ГУ МВД России по Алтайскому краю. Оценивались социально-психологический климат в служебных коллективах, характер межличностных отношений с точки зрения трех компонентов этого взаимодействия: эмоционального, когнитивного и поведенческого. Кроме того, с помощью экспертно-оценочной методики была установлена выраженность профессиональных качеств у начальника отдела внутренних дел на районном уровне. Выводы: установлена взаимосвязь между межличностными отношениями в коллективе, определенным набором профессиональных и личных качеств руководителя и их влиянием на социально-психологический климат в служебном коллективе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Марьин Михаил
Язык(и): Русский
Доступ: Всем