SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 24771 док. (сбросить фильтры)
Статья: Похвала артистам. (Из комментариев к статье Бальзака «О художниках»)

В статье даются исторические комментарии к статье Оноре де Бальзака «Des artistes» (1830). Показана жанровая сложность текста, отсылающего к традициям риторического панегирика, литературно-художественного манифеста и физиологического очерка, где описывается некий социальный «тип». Заглавное слово artistes получает новый, расширительный смысл, включающий в число «художников» также литераторов и ценителей прекрасного; эта семантическая эволюция была подготовлена сочинениями французских сенсимонистов. Человек искусства рассматривается у Бальзака не только в процессе творчества, но и в ходе «артистической жизни»; в этом отношении объединение литераторов с художниками отражало реальные культурные перемены начала 1830-х годов, образование субкультуры «младофранков» — она объединяла молодых живописцев и поэтов, поклонников новой романтической литературы. Стремясь утвердить достоинство творческих людей и, более конкретно, добиться справедливого вознаграждения за литературный труд в эпоху автономизации литературного поля, Бальзак использует риторику «вдохновения», но в конце вынужден призвать «артистов» к стоическому смирению со своей маргинальностью: такова его интерпретация (по-видимому, первая в печати) знаменитого лозунга «искусство для искусства».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Зенкин Сергей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: «Читаешь со смехом и покидаешь в раздумьи»: А. В. Гольштейн — первая русская переводчица рассказов К. Грэма («Золотой возраст» (СПб., 1898); «Дни грёз» (СПб., 1900))

В статье пойдет речь о первом переводе на русский язык «детской дилогии» Кеннета Грэма — сборников рассказов «Золотой возраст» (“The Golden Age”, 1895) и «Пора грёз» (“Dream Days”, 1898), осуществленном в 1898 и 1900 гг. Александрой Васильевной Гольштейн (под псевдонимом А. Баулер). Эти книги, принесшие автору всеанглийскую и европейскую славу, оказали существенное влияние и на русскую критическую и философскую мысль Серебряного века. В нашем исследовании мы попробуем понять, какова была в том роль переводчицы и насколько точно ей удалось отразить поэтику и стиль шотландского автора. С этой целью мы рассмотрим художественные средства, при помощи которых был осуществлен перевод, отметим удачи и неудачи переводчицы — и увидим, насколько точным дошел до русского читателя оригинальный текст. Особое внимание будет уделено индивидуальным решениям — выбору эмоционально окрашенной лексики, попытке адекватно передать стилистику и поэтику автора, обыграть использованные им аллюзии, реминисценции, цитаты и пр., — оборачивающимся для Баулер- Гольштейн успехом или неудачей, но в равной степени характерным в контексте переводоведческого анализа и теории культурного трансфера.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВЛИЯНИЕ ТРАВМАТИЗМА НА ОТНОШЕНИЕ ДЕВУШЕК-СТУДЕНТОК К ЗАНЯТИЯМ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРОЙ И СПОРТОМ

Целью исследования было изучение влияния травматизма на отношение девушек-студенток к спортивной деятельности. В исследовании приняли участие 148 студенток, перенесших спортивную травму разной степени тяжести. Результаты исследования оценивались в 2-х группах, первую группу составили студентки имеющиеся спортивные разряды, а вторую группу студентки не имеющие спортивных разрядов. В качестве методики использовалась авторская анкета, которая позволяла выявить причины травм, влияние травматизма на мотивацию к занятиям физической активностью, а также стратегии, способствующие психологическому восстановлению после травмы. Результаты опроса показали, что причинами травмы среди студенток со спортивными разрядами в большей степени являются физические нагрузки, в то время как среди спортсменок без разрядов психологические факторы, такие как снижение самоконтроля. После перенесенной травмы 51.5 % студенток с разрядами думали о прекращении занятий спортом, а 48,5 % хотели продолжать заниматься спортом, даже имея средние по тяжести травмы. В то время как в группе студенток без разрядов 82,6 % после получения травмы думали о прекращении заниматься физической активностью несмотря на то, что имели легкие травмы. Дальнейшие исследования могут быть связаны с профилактикой травматизма в процессе занятий физической культурой и спортом через повышение самоконтроля и стрессоустойчивости студенток.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Рогалева Людмила
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВЗГЛЯД СТУДЕНТОВ-СПОРТСМЕНОВ НА ОСОБЕННОСТИ СОВМЕЩЕНИЯ УЧЕБЫ И СПОРТА В ШКОЛЕ И ВУЗЕ

Профессиональная спортивная карьера представляет собой многолетнюю спортивную деятельность, совпадая по времени с возрастными периодами детства, юности и ранней взрослости, поэтому студенты- спортсмены оказываются в ситуации совмещения учебы и спорта в течение длительного времени. Цель исследования заключалась в изучении взглядов студентов-спортсменов к построению «двойной карьеры».

Методы исследования. В качестве метода исследования использовалась авторская анкета, в ходе которой изучались ответы студентов-спортсменов на трудности сочетания спортивной карьеры с учебой в школе и вузе, а также факторы, способствующие или мешающие построению двух карьер. Выборка исследования составили 30 профессиональных студентов-спортсменов Уральского федерального университета, занимающиеся различными видами спорта. Результаты показали, что согласно студентам-спортсменам при сочетание учебы и спорта 46,7 % испытывали трудности, в то время как 46,7 % ответили, что не испытывали проблем с обучением в школе, 6,7 % затруднились ответить. Различия в ответах студентов связаны со способностями студентов, умением управлять своим временем, осознание значимости учебы, поддержкой родителей и тренеров по совмещению учебы и спорта. Студенты-спортсмены выделили условия, которые способствуют разрешению противоречий при совмещении двух карьер. Полученные данные могут быть использованы для разработки рекомендаций по улучшению условий обучения для спортсменов УрФУ, а также для создания более эффективных программ поддержки «двойной карьеры».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Рунченек Эльвира
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: «Дэвид Копперфилд» сокращенный: трансформации романа в русских переводах

Несмотря на то что русская переводческая рецепция творчества Ч. Диккенса и его романа «Жизнь Дэвида Копперфилда, рассказанная им самим» уже становилась объектом исследования, анализ адаптированных для детского чтения переводов романа пока еще далек от полноты и системности. В статье предпринимается попытка сопоставления трех переводов романа, выполненных Е. Г. Бекетовой, М. И. Ловцовой и А. А. Бекетовой, опубликованных в первой половине ХХ в. и адресованных детской аудитории. Если Е. Г. и А. А. Бекетовы придерживаются принципов точности и стремятся сохранить и авторский юмор, и специфику характеров, то купюры в переводе Ловцовой приводят к упрощению образов центральных персонажей романа, и в результате остается абрис романа, адаптированный и урезанный пересказ. Буквальный переводы обеих Бекетовых оказываются ближе к поэтике Диккенса, не сводимой исключительно к авантюрному роману в мелодраматическом духе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ВЗАИМОСВЯЗЬ ЭМОЦИОНАЛЬНОГО ИНТЕЛЛЕКТА И ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ СОСТОЯНИЙ ТРЕНЕРОВ-ИНСТРУКТОРОВ

В статье рассматривается проблема эмоционального интеллекта в профилактике эмоционального выгорания тренеров-инструкторов. Цель исследования заключалась в изучении влияния эмоционального интеллекта на психологические состояния, снижающие работоспособности тренеров-инструкторов. В исследовании приняли участие 36 тренеров-фитнес инструкторов (20 мужчин и 16 женщин), средний возраст составил 26, 3 лет. В качестве методов использовалась методика ДОРС А. Б. Леоновой и С. Б. Величковской и методика изучения эмоционального интеллекта (автор К. Т. Вонг, перевел и адаптировал К. А. Бочавер). Полученные данные свидетельствуют о том, что чем выше показатель способности к регуляции эмоциональных состояний, тем ниже уровень утомляемости и стресса у тренеров-инструкторов, в то же время чем выше уровень способности к оценке эмоций других людей, тем выше у тренеров-инструкторов уровень психических состояний монотонии и пресыщения. Полученные свидетельствуют о необходимости разработки программ по развитию эмоционального интеллекта тренеров-инструкторов, причем с акцентом на специфику их деятельности.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Алхаруф Али
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Н. В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода

В статье рассматривается первый перевод на французский язык повести Н. В. Гоголя «Вий», опубликованный в 1847 г. в газете «Journal des Débats Politiques et Littéraires» (от 16, 17 и 18 декабря) и вошедший затем в издание, вышедшее в том же году под именем Луи Виардо и под общим названием «Nouvelles russes / Traduction française publiée par Louis Viardot» (Русские повести / Пер. на фр. яз., опубл. Луи Виардо). В книгу вошли также «Старосветские помещики», «Записки сумасшедшего», «Тарас Бульба» и «Коляска». Луи Виардо в коротком предисловии к книге признавался, что в переводе ему помогали двое русских, имена которых он скрыл под инициалами, но за которыми скрывались И. С. Тургенев и С. А. Гедеонов. Поскольку степень участия каждого из них нам неизвестна, а известно лишь то, что сам Виардо русского языка не знал и потому мог только редактировать уже переведенный текст (или подстрочник), то встает вопрос: насколько адекватно при таком тройном сотрудничестве могли быть переведены гоголевские тексты и какое представление о Гоголе получил, знакомясь с ними, французский читатель. Соответственно, целью настоящей статьи было не просто сравнить на одном конкретном примере, а именно на примере повести «Вий», русский оригинал и французский перевод, но и реконструировать и одновременно объяснить то впечатление, которое повесть могла произвести, попав во французский контекст. Автор статьи приходит к выводу, что в результате двойной редукции, сокращения фантастических, очень по-гоголевски прописанных эпизодов для второго издания 1842 г. самим автором, и, с другой стороны, выпрямления гоголевского письма в соответствии с требованиями элегантного стиля, как он был понят во Франции, «Вий» был воспринят как своего рода парафраз Гофмана, который в 1840-е годы уже вышел из литературной моды.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ В СФЕРЕ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ И СПОРТА: ЦИФРОВОЙ ФОРМАТ

В статье рассматривается процесс цифровизации в сфере физической культуры и спорта в России и в частности в сфере дополнительного образования детей. Обозначены цели, задачи, направления деятельности для всех функциональных блоков в сфере физической культуры и спорта, перечислены цифровые платформы, которые позволяют осуществлять свод и интерпретацию отраслевых данных по экономическим, социальным и спортивным показателям, в том числе с применением технологии искусственного интеллекта. Тестирование системы ГИС ФКиС в разных регионах России. Домен «Спорт» и единая цифровая платформа ГИС «Физическая культура и спорт» как платформы для привлечения граждан в спортивную среду. Обозначены приоритетные направления сервисов домена «Спорт», целевые показатели увеличения охвата детей в возрасте от 5 до 18 лет дополнительным образованием в цифровом формате. Статистика действующих образовательных площадок в рамках национального проекта «Образование». Перечислены цифровые технологии в спортивных учреждениях муниципального уровня.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Мацаренко Татьяна
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: Кеведо испанский и русский: сложности перевода концептистского сонета

Несмотря на то что сонеты Франсиско де Кеведо, в отличие, например, от шекспировских, не стали фактом русской культуры и литературы, существующий опыт их перевода представляет интерес с точки зрения самой возможности донести до современного читателя смысл и прагматику барочного текста. Особенности поэтического языка испанского автора связаны со спецификой лирической субъектности, которая далека от романтических и постромантических представлений об авторской исповедальности и является совокупностью масок или ролей, выстроенных в соответствии с тем или иным поэтическим каноном. Одним из таких канонических языков был петраркизм, в значительной степени определивший язык любовных сонетов Кеведо. Новизна испанского барочного автора состоит в том, что он, опираясь на петраркистские конвенции, подвергает их остроумной рефлексии, превращает в предмет концептистской игры. При этом рефлективная природа сонета как ренессансного жанра редуцируется к поэтическому слову. Настоящий герой сонетов Кеведо — не он сам и даже не любовное чувство как таковое, а концепт, прагматическая установка которого — удивить читателя, вовлечь в интеллектуальное приключение. Анализ двух сонетов и их русских версий (в переводе А. Косс и А. Гелескула) позволяет сделать вывод о разных переводческих стратегиях (буквальной и адаптационной), которые, тем не менее, разными путями ведут к ослаблению и размыванию концепта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Смирнова Маргарита
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СОВРЕМЕННЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ ПОДГОТОВКИ УПРАВЛЕНЧЕСКИХ КАДРОВ ДЛЯ СФЕРЫ ФИЗИЧЕСКОЙ КУЛЬУТУРЫ И СПОРТА В СИСТЕМЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ В РОССИИ

В статье рассматривается состояние и перспективы подготовки спортивных менеджеров. Уделяется внимание ретроспективному анализу развития образовательных программ по спортивному менеджменту, открытых в 1990-х гг. в России в рамках специальности «Физическая культура и спорт». В работе представлены данные о количестве высших и профессиональных образовательных учреждений, подведомственных Министерству спорта Российской Федерации, а также проведен сравнительный анализ программ подготовки спортивных менеджеров в пяти крупных вузах России: ГЦОЛИФК, Национальный государственный университет физической культуры, спорта и здоровья им. П. Ф. Лесгафта, УралГУФК, ГУФКСиТ и КГУФКСТ. На основе анализа отчетов вузов за 2023 г. приведены сведения о числе выпускников по данным направлениям и стоимости обучения в разных вузах на 2024-2025 учебный год.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Терентьев Алексей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем