SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье рассматривается изучение особенностей английского языка науки в рамках курса «Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций» для магистрантов по направлению подготовки «Юриспруденция». Проводится анализ потребностей в изучении академического английского языка, способов реализации требований образовательного стандарта в рамках рабочей программы дисциплины, реализуемой в Российском государственном университете туризма и сервиса. Автор выделяет основные характеристики английского языка в сфере науки и предлагает пути решения поставленных задач изучения академического языка в рамках исключительно практически направленного курса, а также делится опытом, реализуемым преподавателями университета в рамках дисциплины. Проводится анализ рабочей программы дисциплины «Иностранный язык в сфере профессиональных коммуникаций» для магистрантов по направлению подготовки «Юриспруденция». Определяется тематика, в рамках которой обучающиеся знакомятся со спецификой английского академического языка. Новизной исследования является определение возможностей изучения теоретических аспектов языка науки на практических занятиях без применения лекций. Актуальностью данной работы является потребность современного образования второй ступени в изучении академического языка для общения в научных международных кругах. В рамках курса предлагается уделить внимание аннотированию и языковому анализу существующих научных статей по юриспруденции, а также написанию обучающимися собственных работ с последующей устной презентацией. Статья может иметь практический интерес для преподавателей иностранных языков высших учебных заведений, а также практикующих иностранный язык.
Настоящая статья посвящена типу текста поздравление в немецком и русском языках. Цель статьи - определить лексико-грамматические средства выражения корпоративных поздравлений в немецкой лингвокультуре. Ее новизна заключается в обращении к корпоративным поздравлениям на немецком и русском языках как к проявлению современной языковой вежливости. К использованным методам относятся метод сплошной выборки, лексико-семантический анализ и сопоставительный метод. В русском и немецком языках поздравления состоят из трех облигаторных и двух факультативных частей. К облигаторным частям относятся обращение, пожелание и подпись, к факультативным - рассуждение и благодарность (расположены между обращением и пожеланием). В качестве рассуждения, которое служит для создания праздничного настроения, нередко в немецкой лингвокультуре выступает цитата. В русской лингвокультуре рассуждение встречается реже, иногда оно заменяется непосредственно поздравлением с определенным праздником. В немецкой культуре поздравление не включается в текст, так как обычно присутствует на открытке. Особый интерес представляет содержание поздравлений. Для русской лингвокультуры характерны пожелания, направленные на весь наступающий год, причем связанные как с профессиональной деятельностью, так и с частной жизнью адресата. В немецкой лингвокультуре основная часть пожелания сфокусирована на Рождестве, которое автор желает адресату провести спокойно в кругу родных и близких. Пожелания по случаю Нового года схожи с русскими, однако в большей степени сконцентрированы на профессиональной деятельности адресата. Диспропорция может объясняться последовательностью праздников в Германии и в России: если в Германии сначала празднуют Рождество, непосредственно примыкающее к рабочим дням, а затем Новый год, то в России Рождество выпадает на нерабочие дни в начале года.