SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище... ещё…

Результаты поиска: 24514 док. (сбросить фильтры)
Статья: ОБРАЗ ХУДОЖНИКА И КОНФЛИКТ "ХУДОЖНИК И ВЛАСТЬ" В ПЬЕСЕ М. А. БУЛГАКОВА "КАБАЛА СВЯТОШ"

В настоящей статье рассматривается образ художника и конфликт «художник и власть» в произведении М. А. Булгакова «Кабала святош», а также в пьесах «Александр Пушкин» и «Багровый остров». В данном исследовании говорится о противостоянии художника и власти как традиционном для русской литературы конфликте на примере произведений Г. Р. Державина, А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова и Н. А. Некрасова. Выявляется творческая мотивация писателя, обусловившая обращение М. А. Булгакова к вышеназванному конфликту, во взаимосвязи с историческими реалиями и фактами жизни автора. На основе сравнительного анализа произведений авторов XVIII и XIX веков, а также пьес М. А. Булгакова авторы статьи заключают, что, как правило, образ художника в исследуемых пьесах связан с конфликтом «художник и власть» и через него раскрывается. К конфликту «художник и власть» писатели обращались задолго до М. А. Булгакова. Наиболее часто данное противостояние встречается в произведениях времён романтизма, в которых поэт сталкивается с бездушной толпой или же алчными властьимущими. В свою очередь, чувствуя давление органов цензуры, препятствующих свободе творческого самовыражения, М. А. Булгаков обращается к вышеназванному конфликту, являющемуся для него животрепещущим, и переосмысляет его. Исходя из данного утверждения, авторы статьи проанализировали и сравнили произведения «Багровый остров», «Александр Пушкин» и «Кабала святош», посредством чего выявили черты художника, проявляющиеся сквозь призму конфликта «художник и власть». В качестве теоретической базы для данной статьи были использованы научные работы как признанных исследователей в области литературоведения и истории литературы, так и молодых ученых.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Култышева Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СЕВАСТОПОЛЬСКИЕ РАССКАЗЫ Л. Н. ТОЛСТОГО: ТРИЛОГИЯ О ГЕРОИЧНОСТИ ЖИЗНИ В ТРАГИЧЕСКИХ ОБСТОЯТЕЛЬСТВАХ

Творчество Л. Н. Толстого интересует критиков. Любопытны работы В. Днепрова, в которых сравниваются романы Л. Н. Толстого и М. Ф. Достоевского; исследования Ф. Гуревича, рассматривающего отражение романтической и реалистической традиций в произведениях великого писателя. К. Кедров изучал трудные судьбы толстовских героев. Е. Полякова посвятила статьи взаимосвязи основных действующих лиц с природой, окружающим миром. А. Чичерин, И. Вишневская описали душевные искания толстовских героев. Н. Гусев раскрыл пластичность, выразительность художественных образов. Практически в каждом из перечисленных исследований затрагивалась тема антивоенного направления творчества знаменитого романиста. Однако без раскрытия способов изображения неестественного характера войны, ее разрушительного влияния на человечество, системы взаимодействия с ней народа; проблемы выбора линии поведения в боевой обстановке (наличия или отсутствия оснований быть героем, оставаться на передовой или дезертировать, проявлять истинную или фальшивую доблесть) - всего, что связано с ведущими темами «Севастопольских рассказов». Новизна данного исследования заключается в том, что оно направлено на изучение именно этого аспекта. Предметом работы является обобщение приемов, которые помогли Л. Н. Толстому создать в трилогии особый образ войны, показать под разными углами поведение людей в ситуации вооруженного столкновения, дать оценку трусости и храбрости. Детальное описание художественных средств докажет, что писатель воспринимал войну как неоднозначную силу. Цель исследования - описать средства выражения одинаковой трагичности будничных дел и военных событий в «Севастопольских рассказах». В соответствии с целью предполагается решить следующие задачи: - выявить особенности времени, в которое были созданы «Севастопольские рассказы»; - показать отношение великого писателя к войне; - раскрыть трагическую подоплеку героического поведения. Методика исследования - сравнительно-литературоведческий анализ.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Буханцова Евгения
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МОДУСЫ ТЕМАТИЧЕСКОЙ ОТКРЫТОСТИ ЛИРИКИ БОРИСА РЫЖЕГО

Конец ХХ века не так объемен на появление новых лиц, новых авторов. В прозе авторитетом пользуются постмодернисты, исчезает конструктивная отечественная проза, замещается литературный мир симулякрами, другой реальностью. Социальный фон не так активно вводится в ткань произведений, хотя маркерами эстетических изысканий остаются В. Аксёнов, А. Кабаков, В. Маканин, А. Слаповский. В драматургии также наблюдается кризис мыслей, идей. Выражается это не столько в отсутствии строгой концептуальности точки зрения, сколько в недостаточности взгляда. Тексты «новой драмы», а это О. Богаев, Е. Гремина, Д. Липскеров, О. Мухина, М. Угаров и другие, только формируют иной живой поток развития фабулы, работают над вероятной передачей нового жизненного фона. Примерно такая же ситуация наблюдается в поэзии. Однако неплохо разрабатывается формат рок-поэзии, читаются и удачно выстроены тексты А. Дементьева, Б. Кенжеева, Д. Новикова, О. Чухонцева и Бориса Рыжего. Лирика последнего и будет интересовать нас в рамках данной статьи. Цель работы заключается в вероятной аргументации тематической открытости лирики Бориса Рыжего. Формат его стихов имеет как классический, так и модернистский вид. Мир поэзии Бориса Рыжего сложен, многомерен, пространственные границы размыкаются за счет явной отсылки к текстам А. С. Пушкина, Ф. И. Тютчева, А. А. Фета, Александра Блока, Иннокентия Анненского, Сергея Есенина, Георгия Иванова, Бориса Пастернака, Иосифа Бродского. При этом Б. Рыжий не столько копирует классиков, сколько учится у них явной открытости к читателю. Можно предположить, что модусами тематической открытости поэзии Бориса Рыжего является дискурсивный характер, модель интертекстуальной игры, переложение нарративного уровня, стилизация.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Безруков Андрей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СЕМАНТИКА АНГЛИЙСКИХ НЕОЛОГИЗМОВ ПЕРИОДА ПАНДЕМИИ COVID-19

В статье приводятся результаты семантического анализа неологизмов, появившихся в английском языке в период 2020 -2024 гг. и зафиксированных в онлайн-словарях и глоссариях.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ИЩЕНКО ИРИНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПРАКТИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ЦИТАТ ИЗ РЕЧЕЙ СИ ЦЗИНЬПИНА КАК ЭЛЕМЕНТ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КУЛЬТУРЫ КНР

Статья посвящена политическому дискурсу КНР на английском языке. Автор выявляет специфику дискурсивной практики СМИ использования цитат Си Цзиньпина как элемента политической культуры КНР. Языковой материал представлен выборкой статей из англоязычных официальных Интернет-изданий СМИ Китая.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СНИТКО МАРИНА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ РЕЛИГИОЗНО МАРКИРОВАННОЙ АЛЛЮЗИИ КАК ХУДОЖЕСТВЕННОГО КОНЦЕПТА В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ

В статье рассматривается понятие художественный концепт, обобщаются характеристики, присущие художественному концепту, и воплощение этих признаков в религиозно маркированных аллюзиях, вербализующих художественные концепты в художественном тексте. В частности, автор уточняет теоретические основы художественного концепта, который имеет огромное значение в когнитивной лингвистике, лингвистике текста и литературоведении и является объектом многих научных исследований. Цель исследования - обосновать, что художественные концепты как сложные ментальные единицы включают в себя особенности, каждая из которых передается семантической конструкции религиозно маркированных аллюзий - словесной экспликации художественных концептов в художественном тексте. Актуальность и новизна исследования заключается в том, что автор рассматривает понятие концепта с позиций когнитивного и литературоведческого подходов, обобщая все особенности художественного концепта на основе обзора предшествующих лингвистических исследований. Кроме того, автор изучает религиозно маркированные аллюзии как языковые единицы, экстернализирующие художественные концепты в художественном тексте, и убеждается, что эти языковые единицы проявляют все особенности, присущие художественному концепту. Для достижения цели исследования, на основе анализа художественного текста исследуется репрезентация художественных концептов посредством религиозно маркированных аллюзий. В процессе анализа исследователь широко использует метод концептуального анализа. По результатам анализа религиозно маркированные аллюзии, репрезентирующие художественные концепты в художественном тексте, эксплицируют индивидуальную концептуальную картину мира автора и его модальность в художественном тексте.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Файзуллаева Мухайё
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ОБУЧЕНИЯ УСТНОЙ РЕЧИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ

Данная статья посвящена проблемам обучения старшеклассников устной речи на иностранном языке. Улучшение обучения говорению рассматривается с учетом психологических особенностей восприятия и понимания обучающимися устной речи. На занятиях преподавателям важно систематически использовать иностранный язык как средство общения с обучающимися. Восприятие иностранной речи требует чрезвычайно напряженного внимания. Поэтому речь преподавателя должна быть фонетически правильной и понятной для обучающихся. Преподавателю следует использовать четкие стимулы (интонация, мимика, жесты), которые вызовут интерес старшеклассников к восприятию иностранной речи. Эмоциональное отношение обучающихся к преподавателю является необходимым условием, которое требуется учитывать при проведении занятий. Важным условием запуска механизма речевой деятельности является мотивация. Желательно, чтобы внутренняя мотивация доминировала, так как она сильнее удерживает человека в ситуации обучения. В целях облегчения процесса говорения стоит предоставлять речи старшеклассников ситуативный характер. В обучении иностранному языку также важна роль диалогической речи. При создании старшеклассниками диалогов на несложные темы без дополнительной подготовки, они учатся не только формулировать свое мнение, но и представлять его всеми уже усвоенными лексическими и грамматическими средствами. Для интереса обучающихся к изучению иностранного языка в свободное время целесообразно организовать клуб иностранного языка, а также проводить на изучаемом языке различные мероприятия.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Паньчак Ольга
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИРОДНЫХ КАТАКЛИЗМОВ В ЛИТЕРАТУРЕ: ОТ МИФОЛОГИЧЕСКИХ СКАЗАНИЙ ДО СОВРЕМЕННОСТИ

Данное исследование рассматривает эволюцию литературных произведений о природных катастрофах, прослеживая их трансформацию от мифологических до научных интерпретаций в различных культурах и исторических периодах. Природные катастрофы значительно повлияли на человека и его ценности, системы верований и литературные традиции, служа как предостерегающими рассказами, так и отражением общественных ценностей. Изучая ключевые литературные произведения - от древних текстов, таких как «Эпос о Гильгамеше», до современной климатической фантастики - это исследование подчеркивает ключевые изменения в том, как общества понимают и изображают природные катаклизмы. Анализ выявляет темы, такие как переход от сверхъестественных объяснений к натуралистическим интерпретациям, возрастающее внимание к человеческому фактору в экологических. Знаковые литературные фигуры, включая Данте, Шекспира и современных авторов, таких как Джон Стейнбек, Ким Стэнли Робинсон, Джулиан Барнс и другие иллюстрируют эти тенденции, показывая, как нарративы адаптировались к современным научным знаниям и экологической осведомленности. Это исследование, раскрывая более глубокие культурные и интеллектуальные трансформации, подчеркивает жизненно важную роль литературы в формировании общественного восприятия природы и катастроф. Совокупность исторического и литературного анализа современных экологических проблем, демонстрирует, как нарративы могут способствовать более глубокому пониманию отношения человека к природе и сигнализировать о реакциях на текущие экологические вызовы. В конечном итоге, это исследование подчеркивает важность литературной дискуссии в решении актуальных проблем, связанных с изменением климата и природными катастрофами в 21 веке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Махмудова Наргиза
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОБ ИСПОЛЬЗОВАНИИ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПЕРЕДАЧЕ КУЛЬТУРЕМ

Статья посвящена исследованию переводческих трансформаций, применяемых при передаче культурем - культурно-специфических элементов, которые не всегда имеют аналоги в других языках и культурах. Эти элементы отражают уникальные аспекты жизни, традиций и менталитета общества, и их перевод представляет собой сложную задачу. Основное внимание уделяется теоретическим аспектам перевода культурем, таким как культурный трансфер, культурема и переводческая трансформация. Культурный трансфер рассматривается как процесс переноса культурных элементов из одной культуры в другую через перевод. Культурема определяется как минимальная единица культурной информации, передача которой требует выбора переводческой стратегии. Переводческая трансформация представляет собой изменение структуры и содержания текста для достижения его адекватности на целевом языке. В статье рассматриваются различные виды переводческих трансформаций, такие как транслитерация, транскрипция, калькирование, генерализация, экспликация и использование культурного аналога. Каждый из этих методов подробно анализируется с пояснением, когда и почему он применяется. Особое внимание уделяется применению этих приемов на материале перевода романа Эрнеста Клайна «Первому игроку приготовиться» (Ready Player One), который содержит множество отсылок к массовой культуре 1980-х годов, знакомой в первую очередь американским читателям. Анализируются сложности перевода таких элементов и даются конкретные примеры использования различных переводческих стратегий для адаптации текста к русскоязычной аудитории. Статья подчеркивает важность правильного выбора переводческой стратегии для сохранения культурных особенностей оригинального текста и его адаптации для читателей другой культуры, что позволяет сохранить его культурный и смысловой контекст.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Иванов Владислав
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ТЕОРИЯ РЕЛЕВАНТНОСТИ И ИРОНИЯ

Научная статья направлена на разъяснение теории релевантности, выдвинутой Дэном Спербером и Дейрдре Уилсон в 1986 году, в контексте когнитивной науки и лингвистики. Она фокусируется на когнитивных и коммуникативных принципах, их отличии от принципа кооперации Г. Грайса и их роли в интерпретации иронии с помощью эхоических выражений. Теория релевантности изложена через ключевые аспекты, такие как когнитивные и коммуникативные принципы, контекстуальные эффекты, когнитивные усилия и их роль в расшифровке иронии с помощью эхоических выражений. Цель научной статьи - представить подробный анализ теории релевантности, подчеркивая ее преимущества перед принципом кооперации Г. Грайса и ее применимость в расшифровке иронии. Статья посвящена демонстрации того, как теория релевантности обеспечивает баланс между контекстуальными эффектами и когнитивными усилиями, делая коммуникацию более предсказуемой и понятной. Кроме того, она нацелена на демонстрацию того, как эхоические выражения позволяют понимать иронические высказывания и формировать отношения между собеседниками. Основные положения статьи: Релевантность определяется через баланс между контекстуальными эффектами и когнитивными усилиями, необходимыми для обработки информации. Сообщение считается более релевантным, когда оно создает значительные контекстуальные эффекты с минимальными когнитивными усилиями. В отличие от принципа кооперации Г. Грайса, который требует соблюдения всех максим (качество, количество, манера, отношение), теория релевантности сосредоточена на достижении взаимопонимания без необходимости в излишних подробностях. Ирония рассматривается как форма эхоического высказывания, когда говорящий повторяет мысль или высказывание с критикой или неодобрительным отношением. Адресат должен определить контраст между буквальным значением и отношением адресанта, делая ироническое сообщение релевантным через его многоуровневую интерпретацию. Такой подход позволяет достичь глубокого понимания иронии, выходящего за рамки простого намека на противоположное значение.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Закирова Мадина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем