SCI Библиотека
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…
В статье с разных точек зрения рассматривается проблема неприятия художественной литературы в современном обществе. Вместе с изложением причин литературной неграмотности авторы предлагают проведение реальной экскурсии на улицах города как средства побуждения интереса к художественному слову у младшего поколения. Сам город и его литературная составляющая выступают как культурологическое доказательство существования иных эпох, иных людей, но общих вневременных проблем. Для подтверждения тезиса в статье приводится фрагмент реальной экскурсии по улицам Нижнего Новгорода.
Предпринята попытка создания философского портрета художника слова, искавшего решение в условиях социальной революции таких проблем, как гуманность, человек и вечность, смысл жизни человека. Определены и проанализированы онтологические и гносеологические принципы, этические и эстетические концепции, оказавшие существенное влияние на содержание и форму сочинений Б. А. Пильняка. Исследованы взаимосвязи философских основ, литературного творчества и социальной активности писателя. Особое внимание уделено выявлению и анализу исторического пути России в произведениях Б. А. Пильняка.
Когда речь заходит об образе языческих верований в памятниках славянской средневековой литературы, обычно внимание исследователей привлекают давно и хорошо изученные, многократно, разнообразно (и разноречиво) истолкованные сведения древнерусских источников. Вместе с тем, сведения о славянском язычестве, намного более скромные по объёму, отмечены и в старославянских текстах IX-X вв., и в средневековой южнославянской литературе. В статье предпринята попытка ответить на следующие связанные вопросы: Чем определялся крайне малый интерес к полемике с язычеством у авторов известных нам старославянских и южнославянских литературных памятников? Насколько обоснованы предположения о несохранившихся южнославянских сочинениях как «модели» для древнерусских поучений против язычества? В силу каких причин именно русские книжники создали относительно последовательный, воплощённый в десятках в основном полемических произведений, образ дохристианской религии? Почему, в отличие от скандинавской и кельтской, славянской книжности чужды попытки «записи» или «реконструкции» языческих мифов? И, наконец, - насколько сведения славянских средневековых источников по этой теме отражают исторические реалии, а насколько - «должную» картину древних культов, сложившуюся на основе библейской и раннехристианской традиции?
Владимир Высоцкий был поэтом очень чутким к внутренней форме слова. Многие смыслы, которые он не мог высказать напрямую - по цензурным соображениям - он уводил в подтекст. Причем нередко это был фонетический подтекст, который создавал интерпретаторскую двусмысленность. При этом поэт использовал и сюжетные, и мотивные аллегории, о чем он напрямую сказал в песне «Прошла пора вступлений и прелюдий…». В статье делается попытка классифицировать все двусмысленности в поэзии Высоцкого. Они разделены на две большие группы, которые условно можно назвать: языковые и речевые двусмысленности. Первые - это игра с омонимами, полисемией, столкновением прямого и переносного значений, паронимией. Поэт мастерски «настраивает» контекст так, чтобы актуализировать двоякую «расшифровку» слова, фразы, поэтического образа. Под речевыми двусмысленностями понимается игра с разными типами омофонов (омофоны слабой позиции, регистровые омофоны и т. д.), а также возможной расстановкой знаков препинания при интерполяции песенной речи в графику. В некоторых случаях одна из таких «расшифровок» имеет острый политический подтекст. Омофония может быть усложнена окказиональностью лексем, особенностями поэтической речи (семантизирующее строкоделение, каламбурные рифмы и т. д.).
Проявление философии в литературе чаще всего усматривают в наличии проблем человека и мира, представляющих большой профессиональный интерес не только для литературоведов, но и для философов-теоретиков, которые в такой объективации общезначимых идей видят формы проявления философии в эстетических феноменах. Отмечая это, важно подчеркнуть, что литературное творчество является средством, способом нетеоретического философствования, при котором во всей полноте раскрывается огромный познавательный потенциал искусства. Но «онтологический статус» художественного произведения - это качественная характеристика только тех феноменов творчества, которые в полной мере отвечают критериям художественности. Для писателей, создающих такие произведения, свойственно ощущение «философской сущности мира». Специфические способы бытования смыслов в теоретических и нетеоретических формах философствования в последнее время становится предметом сравнительного изучения как в западной, так и в отечественной гуманитарной науке. Для написания литературного произведения писателям необходимо изучать теорию для того, чтобы стать более компетентным специалистов в этой области. В рамках этой статьи предоставим технику написания литературного произведения в направлении философская лирика для того, чтобы помочь авторам улучшить свои навыки, что, в свою очередь, приведет к появлению более качественной литературы.
Целью настоящего исследования является анализ изображения Китая и китайцев в русской научной и путешественнической литературе XIX - начала XX веков. Задачи исследования включают: изучение описаний китайской политики, социальной структуры и культуры в русских путевых записках; сравнение русских и европейских нарративов о Китае; анализ влияния китайских традиций на восприятие российскими учеными и путешественниками. Новизна работы заключается в комплексном подходе к анализу источников, позволяющем выявить уникальные аспекты восприятия Китая в русской культуре и науке. Теоретическая значимость исследования состоит в расширении понимания межкультурных взаимодействий и формировании образа другой страны в русском научном дискурсе. Практическая значимость выражается в возможности использования полученных данных для углубления культурного диалога и международного научного сотрудничества.
В статье рассматривается тема ограничений в книжной сфере в библиотеках России и США на современном этапе. Рассмотрены особенности законодательной системы России, которая напрямую связана с ограничениями на распространение спорной литературы. Охарактеризованы случаи изъятий и ограничений в американских школьных библиотеках. Основанием критериев сопоставления ограничений выступили организационные основы, роль государственных и общественных организаций, особенности их взаимодействия и мотивы запретов на ту или иную литературу. На основе выборки примеров, которую определили хронологические рамки и сфера их распространения, проводятся параллели между библиотеками США и России. В результате исследования делается вывод о том, что современное состояние нормативно-правовой базы этих стран имеет как много общих черт, так и различий. Так, в этих странах действует маркировка информационной продукции, велико влияние родительских комитетов и групп, которые способны оказывать значительное давление на государство, тем самым поощряя принятие тех или иных законов, схожи и причины, по которым хотят оградить детей от тех или иных произведений. Но несмотря на то, что в США действует ряд неправительственных организаций, следящих за соблюдением Первой поправки к конституции США и отслеживающих случаи книжной цензуры, в последние годы учащаются случаи, когда материалы исключаются из американских библиотек под давлением общественности вопреки положениям Американской библиотечной ассоциации. Тогда как в России из открытого доступа могут быть исключены материалы только по решению суда и в соответствии с действующими в стране законами.
Данная статья рассматривает волшебную литературную сказку, как основополагающий культурный феномен, который является отражением и способствует формированию ценностей общества. Значение сказки исследуется в контексте современных социальных преобразований и указывает на необходимость переоценки духовных ценностей, мировоззрения и мировосприятия в современном обществе. Особая роль уделяется волшебной литературной сказке и ее значению в формировании индивидуальности и единства ценностей в обществе. Также должное внимание уделяется магической реальности, которая создается в сказочном мире через метафору, позволяющую разрушать привычные смысловые образы, что позволяет открыть доступ к новым смыслам и ценностям. Данный литературный жанр позволяет человеку переживать и преодолевать смерть, страдания и горе, что становится стимулом для единения и солидарности. Волшебная литературная сказка делает акцент на каждого человека, рассматривая его как творческую личность, обогащая его свободу, любовь, красоту и творчество.
Благодаря первым переводам на русский язык капитального труда Джузеппе Мадзини «Обязанности человека» (Doveri dell’uomo), Л. Н. Толстой соприкоснулся с мыслью одного из героев «Рисорджименто», которую он принял с некоторыми оговорками. Доказательством тому служат многочисленные цитаты «отца» итальянского единства в произведениях Толстого последнего периода. Среди них заслуживают особого внимания те, из «Круга чтения» (1906), которые были взяты из «Избранных мыслей Иосифа Мадзини» (Москва, 1905) в переводе Л. П. Никифорова. Этих цитат много, и им посвящена данная статья. Анализируя мысли итальянского интеллектуала в «Круге чтения», мы выявляем значительные совпадения Мадзини с русским писателем по следующим темам: ясное утверждение существования Бога, с которым связана тема всеобщего братства, тема социальной справедливости и нравственного совершенствования. Автор рассматривает эти тематические ядра, выделяя точки соприкосновения и расхождения между этико-философским видением Толстого и мыслью Мадзини, в которой нет различия между политическим и религиозным измерениями. Отбирая и включая в «Круг чтения» изречения и мысли Мадзини, Толстой, однако, намеренно осуществил четкое разделение между политической и религиозной сферами, исключая первую и отдавая предпочтение второй. Именно это следует из анализа содержания приведенных цитат и лексических изменений, внесенных великим русским писателем в переводы Никифорова, включенные в «Круг чтения».
В статье дается обзор хранящихся в Отделе рукописей РГБ списков комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума», история их создания и бытования, приводятся имена наиболее знаменитых владельцев. В конце статьи приложен перечень выявленных списков с их описаниями из действующих описей ОР РГБ.