SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 12 док. (сбросить фильтры)
Статья: АРХИТЕКТУРНЫЙ ОБЛИК ХАРБИНА В РОМАНЕ ЧИ ЦЗЫЦЗЯНЬ "ДЫМ КЛУБИТСЯ НАД ОГНЕМ"

В данной статье рассматриваются архитектурные объекты как важный составной элемент образа Харбина в романе Чи Цзыцзянь «Дым клубится над огнем». Писательница создает широкую архитектурную панораму города, включает в повествование различные типы городских построек, которые не только выполняют функцию фона для развития сюжета и места действия героя, но и становятся предметом восхищения и любования героев. Чи Цзыцзянь описывает реально существующую архитектуру Харбина, создавая некий «литературный макет» города, особое внимание она уделяет историческим объектам, тем самым выражая свою активную позицию по их сохранению и бережному использованию. Особая роль в романе отводится образам жилых домов, которые помогают писательнице раскрыть кипучую и многогранную жизнь большого города, изобразить характер и судьбы героев. Автор предлагает свою классификацию архитектурных объектов романа и анализирует связанные с ними темы и мотивы.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОПЫТ ПОСТРОЕНИЯ КОМБИНИРОВАННОЙ ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ СТРАТЕГИИ ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА - НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ЦАО СЭНА "ХАХАХА"

В работе предпринимается анализ стихотворения «Хахаха» китайского поэта Цао Сэна. В качестве материала выступает оригинальный текст произведения и вариант его перевода, выполненный автором данной статьи. В контексте диалога между русским и китайским литературным полем, современные поэтические практики позволяют зафиксировать ключевые знаки стремительно трансформирующейся реальности и выявить существующие проблемные зоны языковых процессов в их сложности и динамике. Фокусировка на актуальном тексте позволит не только зафиксировать текущее положение состояние современной китайской поэтической традиции (сдвиги в тематике, образных доминантах, речевых регистрах и др.), но также послужит сближению литературных дискурсов России и Китая. Основное внимание в разборе произведения уделяется особенностям употребления в стихотворении иероглифа «ха» (哈). К краткому рассмотрению предлагаются стиховедческий, лексический и герменевтический уровни текста. В методологическом отношении работа с одной стороны наследует общие положения теоретических школ точного стиховедения М. Л. Гаспарова и поэтики выразительности А. К. Жолковского, а с другой - учитывает новейшие наработки в области поэтического перевода с китайского на русский. Результатом исследования является подбор и описание конкретных приемов для успешной трансляции коммуникативного и эстетического содержания произведения. Так, общий разговорный тон повествования передается с помощью использования просторечий, а для авторских неологизмов может быть подобран как нормативный (словарный), так и «креативный» («авангардный») аналог. Выбор же общей стратегии невозможен без учета опыта интерпретации стихотворения, несводимого к описанию «внешнего сюжета» и раскрывающегося в полной мере лишь при установлении меры подобия между планами выражения и содержания. В заключении делается вывод о необходимости применения комбинированной и многоаспектной стратегии перевода для работы с «гибридным» по форме поэтическим текстом.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Алексеев Иван
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: БАЙРОНИЧЕСКИЙ ГЕРОЙ В КИТАЙСКИХ ВЕБ-НОВЕЛЛАХ: РЕЦЕПЦИЯ И ТРАНСФОРМАЦИЯ ОБРАЗА (НА МАТЕРИАЛЕ «БЕЗМОЛВНОГО ЧТЕНИЯ» PRIEST)

В статье рассматривается рецепция образа байронического героя в популярном про-изведении китайской сетевой литературы – веб-новелле «Безмолвное чтение» автора Priest. Интеграция в сюжет образа харизматичного героя-злодея, «унаследовавшего» целый ряд ха-рактеристик европейских «байронитов», позволяет автору решить несколько художествен-ных задач – в частности, обострить детективную интригу сюжета и усилить интертекстуаль-ную игру в литературные аллюзии с читателем. Некоторые качества и приметы типичного байронического героя (привлекательная внешность, порочность, скрытность, цинизм, проти-вопоставленность обществу) Priest переносит в свой текст без видоизменений, другие – адап-тирует к ожиданиям современного читателя (например, высокий уровень интеллекта и тяга к тайному знанию «превращаются» в новелле в интерес героя к криминальному профайлингу) и вписывает в контекст реалий современного китайского общества (привилегированное по-ложение мотивировано в новелле принадлежностью героя к фуэрдай, т. е. китайской «золо-той молодёжи»). Свойственный некоторым «байронитам» демонизм Priest прочитывает с позиций китайской культуры, в частности, сравнивая героя с лисой-оборотнем из китайских легенд. Таким образом, укорененный в европейской литературе XIX в. «каркас» и редкие, но точные отсылки к китайской мифологии, классической китайской литературе и современным китайским реалиям позволяют писательнице создать сложный образ на стыке традиций, по-нятный как китайскому, так и западному читателю.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Васильева Эльмира
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: К ВОПРОСУ О СОЦИАЛЬНЫХ ПРОБЛЕМАХ КИТАЯ КОНЦА ХХ В. (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА ШЭН КЭИ "СЕСТРИЧКИ С СЕВЕРА")

В статье предпринята попытка проследить отображение проблем социальной жизни Китая конца ХХ в. на примере романа китайской писательницы Шэн Кэи (盛可议) «Сестрички с Севера» («北妹»).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СУЩИК АЛЕКСАНДРА
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ МЕТОДОВ ПЕРЕВОДА КЛАССИЧЕСКОЙ КИТАЙСКОЙ ПОЭЗИИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ЛИРИКИ СТАРОКИТАЙСКИХ ПОЭТЕСС)

Лирика старокитайских поэтесс является неотъемлемой частью классической китайской литературы. В настоящее время на русский язык было переведено около 300 стихотворений 70 старокитайских поэтесс. Наиболее значительные русские переводчики, которые обращались к их творчеству, - М. И. Басманов, С. А. Торопцев и др. В ходе анализа переведенных стихотворений в статье исследуются методы, использованные для перевода лирики старокитайских поэтесс, сравниваются их преимущества и недостатки на основе изучения художественно-эстетического эффекта и культурно-коммуникационного значения разных методов. Выясняется, что основные методы перевода лирики старокитайских поэтесс включают свободный перевод (М. И. Сизова и Ю. М. Ключников), перевод образа образом (М. И. Басманов), равнострочный перевод (В. Ф. Перелешин и С. А. Торопцев), а также переводческую методику, разработанную академиком В. М. Алексеевым и использованную И. С. Смирновым и Л. Н. Меньшиковым. Среди названных методов свободный перевод предполагает большую ориентацию на переводной текст и язык принимающей культуры, а методика алексеевской школы - ориентацию на исходный текст и язык передающей культуры. История перевода старокитайской женской поэзии на русский язык в целом демонстрирует тенденцию перехода от методов с ориентацией на переводной текст к методам с ориентацией на оригинал. Cвободный перевод и перевод образа образом c ориентацией на переводной текст часто приводят к искажению смысла и поэтических особенностей оригинала, однако могут в большей степени обеспечить поэтичность и соответствие перевода принципам русского стихосложения.Равнострочный перевод и переводческая методика алексеевской школы с ориентацией на подлинник позволяют российским читателям ознакомиться с содержательными и жанровыми особенностями (регламентация количества строк и иероглифов, рифмы, ритма и т. д.) классической китайской поэзии и в то же время привносят новые творческие элементы в русское поэтическое пространство, тем самым подтверждая значимость перевода как одной из важнейших форм межкультурных коммуникаций.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): ФАНФАН Е
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: «РЕСПУБЛИКА ЮЖНОГО КРЕСТА» ВАЛЕРИЯ БРЮСОВА И «ЗАПИСКИ О КОШАЧЬЕМ ГОРОДЕ» ЛАО ШЭ: НРАВСТВЕННАЯ ЗООМОРФИЗАЦИЯ В ОЛИГАРХИЧЕСКИХ АНТИУТОПИЯХ

В статье производится сравнение рассказа В. Я. Брюсова «Республика Южного Креста» и романа Лао Шэ «Записки о Кошачьем городе» с точки зрения их жанровой и стилевой принадлежности к антиутопии. Актуальность исследования определяется неослабевающим интересом литературоведения к жанру антиутопии, к особенностям его развития в литературе прошлого и литературе современной, также - особым вниманием российских и китайских учёных к параллелям между национальными литературами. Новизна исследования обуславливается отсутствием работ, посвящённых установлению образных, мотивных и идейных пересечений между указанными произведениями В. Я. Брюсова и Лао Шэ. В статье описываются жанровообразующие и стилевообразующие признаки антиутопии, которые можно обнаружить в «Республике Южного Креста» и «Записках о Кошачьем городе», осуществляется последовательное сравнение особенностей образов главных героев и жителей государств в целом, их внутреннего мира, их общественного и политического устройства, хронотопа и т. д. Устанавливается, что тип антиутопии в обоих произведениях может быть охарактеризован как олигархическая антиутопия, основной мотив существования которой - удержание власти и получение прибыли. При различных культурных установках и разном историческом контексте создания «Республики Южного Креста» и «Записок о Кошачьем городе» между ними имеется однозначное базовое сходство: в результате действия государственной системы и отхода жителей от духовной и психической нормы происходит их нравственная зооморфизация.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Дубаков Леонид
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РУССКАЯ ШКОЛА ВОСТОКОВЕДЕНИЯ И ВЫДАЮЩИЕСЯ СИНОЛОГИ О ПОСТИЖЕНИИ КИТАЙСКОЙ СЛОВЕСНОСТИ И КУЛЬТУРЫ

В настоящем исследовании проводится анализ этапов эволюции российского китаеведения, охватывающий временной промежуток от первой половины XIX века до начала XX века. Методология исследования предполагает анализ трудов трех выдающихся синологов: Н. Я. Бичурина, В. П. Васильева и В. М. Алексеева, а также дальнейший анализ научных течений, следующих из их значимых вкладов в развитие китайской культуры, языка и российского китаеведения. Начиная с XVIII века в России активно использовались прямые переводы с китайского и маньчжурского языков для анализа словесных и культурных текстов Китая. Систематические исследования охватывали широкий спектр аспектов, включая, но не ограничиваясь классической литературой, народной культурой, конфуцианством, даосизмом и религиозными убеждениями. В результате этого плодотворного научного труда появилось значительное количество монографий, охватывающих разнообразные сферы исследования. Однако несмотря на широкий диапазон этой активности, следует отметить, что формирование научных школ, посвященных китаеведению, удалось полноценно завершить только в XX веке. Этот период придал новый импульс развитию уникального научного направления в России, выраженного в формировании концептуальных и методологических подходов к изучению китайской культуры и языка. В свете вышеописанных усилий российское китаеведение предстает как сложная историческая динамика, где традиции, заложенные выдающимися учеными, сыграли ключевую роль в формировании фундаментальных научных принципов. Одновременно становление китаеведения стало результатом гармоничного сочетания исследовательского усилия, методологической эволюции и научного наследия, оставив важный след в академическом наследии России.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Лань Хаофан
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МЕТАПРОЗА В ТВОРЧЕСТВЕ СОВРЕМЕННОГО КИТАЙСКОГО ПИСАТЕЛЯ СУНЬ ГАНЬЛУ

Эта статья является, по сути, первым исследованием, которое знакомит российского читателя с творчеством современного китайского писателя-авангардиста Сунь Ганьлу. Ключевой темой его прозы является изображение литературного творчества, таким образом, ее можно классифицировать как метапрозу. Автор подробно разбирает различные аспекты метапрозаического нарратива Сунь Ганьлу: непосредственное изображение процесса литературного творчества, обнажение замысла и структуры сюжета, использование специфических примечаний и ремарок, наличие интертекста и отсылок к прецедентным текстам мировой литературы, а также использование мотивов «книги-ловушки» и «чтения странствия» для изображения мира книги как обособленного метареального пространства, существующего по своим законам.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2023
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Китайский, Английский
Доступ: Всем
Статья: СОВРЕМЕННЫЕ ТЕНДЕНЦИИ В КИТАЙСКОЙ ДРАМАТУРГИИ ХХ ВЕКА НА ПРИМЕРЕ ПЬЕСЫ ЛЯО ИМЕЙ «ВЛЮБЛЕННЫЙ НОСОРОГ»

Для популярного в Китае литературного жанра «разговорной драмы» имеют ключевое, знаковое значение две пьесы - «Гроза» Цао Юя (1934) и «Влюбленный носорог» Ляо Имей (1999). В статье раскрываются основные этапы трансформации данного течения китайской драматургии, особенности его мотивов, сюжетов, а также структурных конструкций отдельных произведений. Автор разбирает поэтический и метафорический строй пьесы Ляо Имей «Влюбленный носорог», отмечает особую роль ремарки как главного проводника в мир «разговорной драмы».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Сизова М.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ИСТОРИЯ ИЗДАНИЯ ПЕРВОЙ КИТАЙСКОЙ КНИГИ ВО «ВСЕМИРНОЙ ЛИТЕРАТУРЕ». НОВЫЕ ПОДРОБНОСТИ О «ЛИСЬИХ ЧАРАХ» ПУ СУН-ЛИНА

Вводятся в научный оборот малоизвестные документы из Архива А.М. Горького Института мировой литературы РАН. Описана история запланированной к изданию первой книги о китайском авторе Пу Сунлине во «Всемирной литературе». Заполняется лакуна в истории работы известного китаиста В.М. Алексеева над переводом новелл, входящих в книгу «Ляо Чжай чжи и» («Записки необыкновенного, сделанные Ляо Чжаем» или, в другом переводе, «Странные истории из Кабинета Неудачника»), в 1919 г. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем