SCI Библиотека

SciNetwork библиотека — это централизованное хранилище научных материалов всего сообщества... ещё…

Результаты поиска: 63 док. (сбросить фильтры)
Статья: ХРИСТИАНСКИЙ КОД В РОМАНЕ Г. СЕНКЕВИЧА QUO VADIS («КАМО ГРЯДЕШИ»)

В статье анализируются способы изображения раннехристианского мира в романе Quo vadis («Камо грядеши») Г. Сенкевича. Фиксируется переход от изображения событий «извне» к описанию всего происходящего «изнутри». Центральной частью сюжета, на фоне которой разворачиваются события, становится пожар в Риме в 64 г., спровоцировавший го-нения на христиан. Происходит столкновение старого языческого мира с новым христиан-ским. Ключевым персонажем, на примере которого явственно проступают очертания хри-стианского кода в романе, является грек Хилон. Он задан в романе первоначально как герой-трикстер, ловкий проводник между двумя мирами. Его глазами автор представляет апостолов и приверженцев новой веры. И он же предаёт их в руки императора, который безжалостно от-нимает у них жизнь, подвергает мучениям. Кажущееся невозможным, внутреннее преобра-жение и перерождение Хилона (фактически в героя-мученика) становится следствием его предательства и подлинно христианским чудом. Автор показывает суть новой религии, её силу, которая проявляется в милосердии, прощении и жертвенной любви. Несмотря на то, что критика традиционно относит роман к католической христианской традиции, можно считать религиозный код Quo vadis универсальным, общехристианским.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Варпаева Ю.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: АГАТА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ (ПАРАЛЛЕЛЬНОЕ ИЗМЕРЕНИЕ РОМАНОВ АГАТЫ КРИСТИ)

Художественный мир детективной прозы Агаты Кристи можно рассматривать как своего рода «зазеркалье» – особое отражение исторической реальности, в которую была по-гружена писательница. Глубокое влияние на её творчество оказали многочисленные приме-ты времени: модное в те времена увлечение спиритизмом, общепринятые нормы поведения, политические процессы, криминальные загадки, гендерные изменения, военные потрясения. Война – пагубное явление, приносящее людям страх и боль, однако она бывает и жизненной необходимостью. Наряду с изучением основных способов художественного освоения А. Кристи этих фрагментов реальности, в статье предпринята попытка ответить на давно не дающий покоя исследователям вопрос: когда конкретно были написаны последние опубли-кованные романы «Занавес» и «Спящее убийство? Изученные с исторической точки зрения факты говорят нам о двух наиболее вероятных датах: 1943 и 1946 гг. В связи с этим сделан вывод о том, что возможным прообразом клуба «Преисподняя» из рассказа «Пленение Цер-бера» был лондонский Gargoyle Club. Выражается несогласие с позицией некоторых крити-ков, заподозривших Кристи в использовании в романе «Часы» приёма «красной селёдки».

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Богатырёв А.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: WONDERFUL PAIR: БАЙРОН И ЕГО СОБАКА БОЦМАН В СТИХАХ ЭЛИЗАБЕТ ПИГОТ

В центре внимания статьи – сюжет о том, как девятнадцатилетний Байрон стал героем шуточной «Чудесной истории лорда Байрона и его собаки», написанной, проиллюстриро-ванной, оформленной в книгу и подаренной Байрону его близкой подругой Элизабет Пигот в 1807 г. Основным предметом дружеской иронии Пигот стала привязанность и любовь Бай-рона к своей собаке по имени Боцман, а литературным претекстом для подражания – попу-лярная серия детских стихов Сары Кэтрин Мартин под названием «Комические приключе-ния матушки Хаббард и ее собаки» 1805 г. Любовь и привязанность Байрона к своей собаке, как и к другим животным, была увековечена не только в заказанном Байроном у художника-анималиста Клифтона Томсона портрете животного и известной эпитафии на надгробии Боцмана, но и в книге Пигот, которая является материалом исследования. В статье делается вывод о том, что привязанность поэта к собакам, которая воспринималась современниками как проявление эксцентричности, повлияла на складывающуюся антропоканинную культуру в Великобритании XIX в. и во многом нормализовала новый тип отношения человека и собаки.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Иванкива М.
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Тёрнер, Байрон, Империя

Тёрнер – самый известный «иллюстратор» поэзии Байрона. Он также является интер-претатором и комментатором произведений поэта. Этот «комментаторский» интерес был сформирован их общим пессимистическим взглядом на мировую историю. Исторический пессимизм и у Байрона, и у Тёрнера восходит к известной философской традиции, которую можно обозначить латинским выражением vanitas vanitatum. У Байрона эта идея нашла наиболее полное выражение в «Паломничестве Чайльд Гарольда», у Тёрнера – в поэтических комментариях к его собственным картинам. Цель этой статьи – исследовать общность во взглядах поэта и художника на историю как путь подъема и падения империй (древних и со-временных). Великими примерами из (европейского) исторического прошлого были «коло-нии и завоевания» (сэр Уильям Темпл) Греции и Рима. Упадок Венеции служил предупре-ждением для современной Британии, а падение Наполеона – для всей Европы. Сам Байрон стал, по мнению многих, культовой фигурой «романтического национализма», защитником, ~60~ на словах и на деле, антиимперских движений в Ирландии, Италии, США и особенно в Гре-ции. На мой взгляд, приписывание Байрону антиимпериалистических убеждений в духе дис-курса национализма (и постколониализма) есть проявление анахроничного модернизма. Ни он, ни Тёрнер не были антиимпериалистами. И в то же время важно подчеркнуть, что точка зрения последнего на историю империй, основанная на анализе современного ему об-щества, более нюансирована, чем у Байрона, и в конечном счете более оптимистична.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Малколм Келсалл
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: «ПОЛТАВА» ПУШКИНА И «МАЗЕПА» БАЙРОНА В СОВРЕМЕННОЙ АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ПУШКИНИСТИКЕ

История создания и основные черты поэтики поэмы Пушкина «Полтава» глубоко изу-чены в отечественном и зарубежном литературоведении. Это отчасти касается и отношений между пушкинской поэмой и «Мазепой» Байрона: установлены факты ориентации пушкин-ского текста на байроновский, наличие их контактной связи и кардинальных содержательно-поэтологических различий. При этом получивший в современном англоязычном литературо-ведении так называемый метод нового историзма в приложении к вопросу о связях между этими произведениями обращает внимание лишь на политический план их содержания, фак-тически исключая из поля зрения проблему многозначной символичности художественного слова, как и проблему сквозной целостности содержания и формы художественного текста. Закономерно в этой связи, что от наблюдений над некоторыми отклонениями пушкинской поэмы от исторических фактов, над отдельными приемами мифологизации истории и над техникой «очернения» Мазепы эти работы неизменно двигаются к выявлению «колонизатор-ских», «империалистических» убеждений поэта.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Королёва С.
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ПРИРОДНЫХ КАТАКЛИЗМОВ В ЛИТЕРАТУРЕ: ОТ МИФОЛОГИЧЕСКИХ СКАЗАНИЙ ДО СОВРЕМЕННОСТИ

Данное исследование рассматривает эволюцию литературных произведений о природных катастрофах, прослеживая их трансформацию от мифологических до научных интерпретаций в различных культурах и исторических периодах. Природные катастрофы значительно повлияли на человека и его ценности, системы верований и литературные традиции, служа как предостерегающими рассказами, так и отражением общественных ценностей. Изучая ключевые литературные произведения - от древних текстов, таких как «Эпос о Гильгамеше», до современной климатической фантастики - это исследование подчеркивает ключевые изменения в том, как общества понимают и изображают природные катаклизмы. Анализ выявляет темы, такие как переход от сверхъестественных объяснений к натуралистическим интерпретациям, возрастающее внимание к человеческому фактору в экологических. Знаковые литературные фигуры, включая Данте, Шекспира и современных авторов, таких как Джон Стейнбек, Ким Стэнли Робинсон, Джулиан Барнс и другие иллюстрируют эти тенденции, показывая, как нарративы адаптировались к современным научным знаниям и экологической осведомленности. Это исследование, раскрывая более глубокие культурные и интеллектуальные трансформации, подчеркивает жизненно важную роль литературы в формировании общественного восприятия природы и катастроф. Совокупность исторического и литературного анализа современных экологических проблем, демонстрирует, как нарративы могут способствовать более глубокому пониманию отношения человека к природе и сигнализировать о реакциях на текущие экологические вызовы. В конечном итоге, это исследование подчеркивает важность литературной дискуссии в решении актуальных проблем, связанных с изменением климата и природными катастрофами в 21 веке.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Махмудова Наргиза
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕДАЧИ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ИДИОСТИЛЯ ПРИ ПЕРЕВОДЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНА Д. БРАУНА "КОД ДА ВИНЧИ")

Актуальность нашего исследования обусловлена сложностью сохранения особенностей идиостиля автора при переводе художественных произведений. Оно посвящено понятию «идиостиль» и его реализации в переводном тексте художественного стиля. Так как переводчик является своего рода посредником между автором и читателем, он ответственен за донесение произведения в форме максимально приближенной к подлиннику, что ставит перед ним задачу найти средства для передачи каждой особенности авторского стиля писателя. Для решения поставленной задачи в работе используются комплексные методы исследования, такие как сравнительно-сопоставительный метод, метод переводческого анализа, метод контекстологического анализа. Совокупность данных методов позволяет провести исследование, раскрывающее некоторые аспекты идиостиля писателя. Американский писатель Дэн Браун является именно тем автором, произведения которого ярко выделяются на фоне работ его современников, однако особенности передачи его авторского слога на русский язык еще не были достаточно изучены. Лингвокультурологические особенности дают возможность распознавать, выделять и анализировать закономерности использования тех или иных приемов в художественных произведениях и на основании этого делать выводы о месте, времени и других экстралингвистических факторах произведения, поэтому их рассмотрение является основополагающим при выявлении закономерности передачи идиостиля определенного автора при переводе.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2020
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Самарина Ирина
Язык(и): Русский
Доступ: Всем
Статья: МЕХАНИЗМЫ ЯЗЫКОВОЙ СТИЛИЗАЦИИ В ПРОИЗВЕДЕНИЯХ ЖАНРА ФЭНТЕЗИ (НА МАТЕРИАЛЕ РОМАНОВ ДЖ. МАРТИНА "ИГРА ПРЕСТОЛОВ" И ДЖ. К. РОУЛИНГ "ГАРРИ ПОТТЕР И КУБОК ОГНЯ")

Жанр фэнтези строится по принципу «уподобление - расподобление». Читатель должен узнать в произведении что-то из реально существующего - людей, социальные отношения, события, пространства, вещи, слова. И в то же время он должен увидеть несуществующие вещи - для жанра фэнтези это будет магическое. Именно в языке происходит номинация несуществующей реальности и узнавание существующей. Воплощается это за счет авторских неологизмов и, как правило, тематической лексики. «Уподобление - расподобление» реализуется обычно в жанре фэнтези в следующих зонах: антропонимы, топонимы, хрононимы, зоонимы, фитонимы, соционимы и этнонимы. Разница между произведениями этого жанра будет заключаться в направлении стилизации. Она будет определять, каким образом будут создаваться неологизмы и какая тематическая лексика будет задействована в качестве фона. А это в свою очередь зависит от смыслового пространства самого произведения и авторского замысла.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Кузнецова Дарья
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: ВАРИАТИВНАЯ ПЕРЕДАЧА КОНТАМИНИРОВАННОЙ РЕЧИ ПЕРСОНАЖЕЙ-НЕМЦЕВ (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗОВ О. ГЕНРИ THE PURPLE DRESS И THE LAST LEAF)

В статье исследуется то, как переводчики двух рассказов О. Генри, опубликованных в начале XX века, учитывают в прямой речи особенности произношения немецкоязычных персонажей. Эти персонажи длительное время проживают в США и владеют английским языком на уровне, достаточном для осуществления успешного общения с другими персонажами, для которых этот язык родной. Цель исследования - выявление способов перевода реплик персонажей-немцев, содержащих искажения английской речи. Материалом послужили фрагменты, полученные методом сплошной выборки из семи переводов рассказа The purple dress и девяти The last leaf. Обозначены как общие черты, характерные для обоих рассказов и большинства их переводов, так и отличия, обусловленные характерами персонажей и индивидуальными особенностями переводчиков.

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): СТРЕЛЬЦОВ АЛЕКСЕЙ
Язык(и): Русский, Английский
Доступ: Всем
Статья: Типология сатирических персонажей в романе Джонатана Коу «Какое мошенничество!»

В статье анализируется роман Джонатана Коу «Какое мошенничество!» (What a Carve Up!, 1994) как произведение, содержащее острую критику по отношению к эпохе тэтчеризма в Великобритании в 1979–1990 гг. Утверждается, что в данном романе Дж. Коу мастерски сочетает как традиционные, так и новаторские приемы сатиры. Сатирический эффект достигается как за счет комбинации элементов разных романных жанров, сплетения множества сюжетных линий и временных пластов, хронологически непоследовательной структуры повествования, так и благодаря натуралистической описательности и гиперболизации как средствами сатиры в авторском неприятии реалий действительности. Выявляется, что сатирическим приемом является контраст восприятия одного и того же факта в рецепции разных людей в псевдофактографических автодокументах (Генри – в дневнике, Алана Бимиша – в мемуарах). Делается вывод о том, что наряду с традиционными сатирическими средствами (ирония, сарказм, гипербола) применяются и постреалистические приемы (эклектизм, интертекстуальность, аллюзии на другие виды искусства).

Формат документа: pdf
Год публикации: 2024
Кол-во страниц: 1
Загрузил(а): Коновалов Сергей
Язык(и): Русский
Доступ: Всем