Рассматривается роль индийской литературы в решении социально-политических и экологических проблем на примере графического романа Сарнатха Банерджи «В Викаспури все спокойно». Исследуется, как используется повествовательная фантастика, чтобы выявить не только взаимосвязанные факторы, способствующие нехватке воды и разрушению среды обитания, но и ряд политических прогнозов. Роман ставит под сомнение важнейшие вопросы контроля рождаемости, экологической справедливости и экономической реструктуризации. Качественный литературный анализ показывает, как критикуются социально-политические структуры, подчеркивается необходимость срочных изменений для предотвращения экологической катастрофы и человеческих страданий. В результате можно сделать вывод, что Банерджи призывает задуматься о своей роли в сохранении окружающей среды, выйдя за рамки простого развлечения. Роман разрушает глобальные парадигмы, ставит под сомнение устоявшиеся социально-политические идеи, пропагандируя полную ответственность за жизнь на Земле, уважение экологических границ и стремление к социальной справедливости. Такие тексты, как «В Викаспури все спокойно», являются важными инструментами экологического образования и пропаганды, вдохновляющими читателей на создание и реализацию устойчивого общества, призывающими к более инклюзивному пониманию и принятию устойчивых решений во всех эколого-социальных связях.
Исследуются ключевые лингвистические особенности правовой коммуникации, анализируется их влияние на точность интерпретации и эффективность применения юридических норм. Выявляются основные проблемы, связанные с языковыми барьерами в правовой сфере, предлагаются пути повышения ясности и доступности юридического языка
Один из возможных сценариев разрешения турбулентности в современной мировой политике - создание многополярного миропорядка. Россия и КНР - крупные державы, которые в международном медийном поле неоднократно заявляли о том, что многополярный мир должен прийти на смену однополярному.
Цель статьи - исследовать концепт многополярности в политическом и научном дискурсах России и КНР, отраженный в глобальном медиапространстве. Метод сравнительного анализа эмпирических медийных источников помогает выявить, насколько стратегическое видение многополярного мира в двух странах совпадает в официальном и научном дискурсах. Новизна исследования - в теме, обнаружении совпадений и расхождений в подходе к понимаю концепта многополярности в Китае и в России, а также в составлении сравнительных таблиц. Результаты проведенного анализа демонстрируют, что официальные дискурсы двух стран отличаются на уровне риторики предыдущих поколений руководителей. Однако видится сближение подходов и совпадение стратегических инициатив в отношении многополярности при текущем руководстве. В научном дискурсе России наблюдается вариативность трактовок термина, в то время как в Китае поддерживается однозначное теоретическое осмысление многополярности, предложенное государством. В целом, сравнительный анализ концепта многополярности в официальном дискурсе и научном осмыслении России и КНР подтверждает, что понимание значения построения многополярного мира в КНР и России совпадают стратегически.
Обращение русских поэтов к культуре Китая - тема, все еще недостаточно изученная, что вызвано несколькими причинами: сложностью интерпретации китайских реалий, особенностями их функционирования в русских текстах, соотнесением анализируемого текста с «восточной» внетекстовой исторической и географической реальностью. Малоизученной остается и эмигрантская поэзия.
Цель данной работы - рассмотрение китайского текста в стихотворении Б. Поплавского «Поэзия» (1925). Авторы прибегают к взаимной рецепции, исследуя видение культурных особенностей русского текста в переводе, выполненном Ваном Цзяньчжао Установлено, что китайские образы и символы в стихотворении Б. Поплавского «Поэзия» восходят к мифологии и философии Китая. В частности, образ зайца заимствован поэтом из цикла мифов о стрелке И. Мировосприятие лирического героя стихотворения Б. Поплавского близко философии Чжуан-цзы, утверждавшего, что реальность - иллюзия происходящего. Отчетливо звучащая тема китайского Ничто, непривычного покоя, символизирующего смерть, вопреки покою русскому, канонично означающему жизнь вечную, проходит через весь текст стихотворения.
В статье рассматриваются вопросы, связанные с соотношением культуры и мифологии в культурологических исследованиях. Через символическую концепцию культурогенеза показывается формирование смыслообразующих мифологем, влияющих на стереотипы смыслообразования. Механика восприятия действительности человеком культуры рассматривается в ее связи с динамикой мифологии. Рассматриваются концептуальные построения исследователей, связывающих темы мифологии и мифологизации с основами мировоззрения и сознательной рефлексии. Делается вывод о том, что при исследованиях в области внутренней стороны культуры необходимо учитывать схематику концептуализации реальности человеком
Статья посвящена рассмотрению импровизации как основной константы современного джазового искусства. Обосновывается необходимость изучения феномена импровизации в контексте исторической динамики развития джазовых стилей. Изменение функций тематического и импровизационного материала в джазовом исполнительстве второй половины XX – начала XXI в. свидетельствует о трансформации взглядов и художественных представлений профессиональной джазовой среды. Компаративистский элемент исследования базируется на анализе разноплановых интерпретаций темы Дж. Гершвина «Summertime» и демонстрирует процесс эволюции джазовой композиции
Предмет исследования – история взаимодействия деятелей китайской культуры с художественно-литературным наследием русского писателя и то влияние, которое на них оказало творческое освоение этого наследия. Изучена история интеграции чеховских пьес в театральное пространство Китая на протяжении XX – начала XXI века. Авторы приходят к выводу, что 1950-е – 1960-е годы – время, когда в рамках развития отношений Китая с Советским Союзом чеховские постановки вошли в репертуар многих китайских театров, а также стали базовым материалом для подготовки будущих театральных специалистов. С 1970-х годов и по настоящее время наступил период, когда А. П. Чехов как драматург был открыт и переосмыслен заново, в том числе на фоне современного увеличения культурных контактов Китая с Россией.
Статья посвящена проблемам балетной интерпретации классического литературного произведения. Автором обосновывается состоятельность балетного искусства в его возможности отражать поэтику литературного произведения через пластические конструкции человеческого тела. Проводится анализ оригинальной постановки «Кавказского пленника» А. С. Пушкина, предпринятой Р. И. Захаровым и М. Л. Лавровским в 1938 году. Актуальное значение интерпрет ации поэтического произведения доказывается культурной значимостью балетных спектаклей, созданных по произведениям А. С. Пушкина
В статье исследуется интерпретационность как один из способов создания современного песенного контента, определяются причины и тенденции, формирующие этот процесс. На примере песни «Позови меня с собой» (музыка и стихи Т. Снежиной в оригинальном исполнении А. Пугачевой) показана методика анализа исполнительской и визуальной интерпретации. Доказывается, что исполнительский уровень интерпретации материализуется в таких формах, как кавер (новая версия песни в другом исполнении), кроссовер (смешение разностилевого музыкального материала и манер пения). Обосновываются принципы, приводящие к формированию новых жанровых подвидов данной песни.
Визуальные образы являются неотъемлемым инструментом для осознания абстрактных понятий, в том числе и в экономике, где они могут облегчить понимание сложных идей. Однако такой подход требует не только знания языка, но и понимания культурологических нюансов, специфичных для общества людей, говорящих на этом языке. В данной статье представлен инновационный подход к изучению экономических понятий на иностранном языке, который включает как поиск визуального образа, так и его сатирическое прочтение. Результаты показали, что использование данного метода может повысить уровень восприятия, понимания и запоминания экономических терминов у студентов нелингвистических вузов, изучающих иностранный язык.
Целью статьи является изучение воздействия музейной арт-терапии на формирование копинг-стратегий. Музейная арт-терапия - это направление арт-терапии, основанное на целебном воздействии искусства, когда музей становится особой социальной средой, призванной оказывать благотворное воздействие на психику и здоровье человека.
Исследование состоит из комплекса взаимодополняющих методов: теоретических (анализ и обобщение психолого-педагогической, методической литературы, синтез, сравнение); эмпирических (констатирующий, формирующий, контрольный эксперимент, анкетирование, тестирование по психодиагностическим методикам), статистических методов обработки. Нами были использованы следующие методики: метод наблюдения, методика для психологической диагностики копинг-механизмов Э. Хайма, тест Р. Лазаруса «Копинг-поведение в стрессовых ситуациях».
В результате разработана психолого-педагогическая модель формирования конструктивных копинг-стратегий у студентов педагогического вуза с использованием методов музейной арт-терапии. Авторами представлена методика работы с музейными артефактами с целью расширения поведенческого диапазона копинг-стратегий студентов педвуза.
Использование методов музейной арт-терапии позволило сформировать конструктивные копинг-стратегии у студентов педвуза. Делается вывод о том, что реализация психолого-педагогической модели формирования конструктивных копинг-стратегий средствами музейной арт-терапии будет способствовать формированию стрессоустойчивой личности будущего педагога.
В предлагаемой научной рецензии дается высокая оценка монографии доктора филологических наук, профессора Коломенской духовной семинарии Ларисы Николаевны Луньковой. Ее исследование по масштабности и аналитической глубине рассматриваемых проблем представляет, по сути своей, оригинальный лингвистический труд, способный служить надежной и весьма перспективной основой для дальнейших изысканий в области лингвистики, литературоведения и теории перевода.