Статья посвящена анализу языковой или словесной игры в текстах на тему секса, отобранных из произведений современных англоязычных авторов. Тема романтических отношений между мужчиной и женщиной становится, как правило, табуированной, когда дело доходит до сексуальных отношений, о чем в обществе предпочитают говорить обиняком, прибегая к намекам, недомолвкам или иносказаниям, либо вообще умалчивать.
В статье рассмотрены случаи, когда темы секса, включая сексуальные отношения, описываются с юмором и иронией, остроумно обыгрываются, что позволяет снять негласный запрет, налагаемый на обсуждение деликатной темы, посмотреть на тему секса и сексуальных практик с улыбкой, не нарушая этических норм.
Цель статьи – выявить и описать образцы рифмованного сленга, ассоциативно связанные с живописью и живописцами и представить адекватную лингвистическую, социокультурную и культурологическую информацию для анализируемых рифм, заимствованных из словарей рифмованного и общего сленга и интернет-источников, из энциклопедических, лингвострановедческих словарей и словарей культуры.
Методы исследования определяются целью и задачами исследования. Основной метод описательный, реализованный в приемах систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. Лингвистические методы включают контекстный анализ, дефиниционный анализ и метод семантической интерпретации.
Результаты: в статье комментируются рифмы из картотеки авторов. В исследовательское поле попали 14 рифм, из которых 11 ономастические. Отобранные рифмы рассмотрены в алфавитном порядке и снабжены соответствующим лингвистическим, культурологическим и социокультурным комментарием. В фокусе внимания авторов оказался особый пласт лексики, анализ которого задаёт новое перспективное направление исследования рифмованного сленга, отражающего культурные, социокультурные и культурно-исторические реалии в контексте «культурной грамотности» и обладающего лингвострановедческой и лингвокультурологической ценностью. Результаты исследования могут быть полезны и интересны специалистам, разрабатывающим темы межкультурной коммуникации, лингвострановедения, лингвокультурологии, контрастивной лингвистики английского и русского языков.
Цель статьи - рассмотреть такое качество зооморфной метафоры как ее амбивалентность, понимаемую авторами как способность выражать антагонистические понятия, обусловленные амбивалентностью наших чувств и эмоций, на примере анималистических, орнитологических, ихтиологически и герпетологических метафор, основанных на образах животных, птиц, рыб и рептилий. В контексте амбивалентности рассмотрено использование зоометафор как средство дискредитации, уничижения, дегуманизации, когда они используются, чтобы подорвать авторитет, имидж, доверие, умалить заслуги и создать негативный образ, приписывая человеку животные качества и инстинкты, а также в противоположной плоскости, когда использование метафор и ласковых обозначений обусловлено мотивом и интенцией выразить положительное отношение, дать положительную оценку человеку как проявление любви, нежности, ласки, симпатии, сочувствия, легкой иронии или снисходительности. Затронуты экспрессивно-оценочные и эмоционально-оценочные аспекты зоометафоры. Методы исследования определяются целью и задачами исследования. Основной метод описательный, реализованный в приемах систематизации, обобщения и интерпретации языкового материала. Лингвистические методы включают контекстный анализ и метод семантической интерпретации. Проведенное исследование подтверждает положение, что зоонимы не содержат оценки, а перенос на человека признаков животных и создание зоометафоры сопряжены с оценочными коннотациями, в большинстве своем отрицательными. На примере зоонимов и переноса их на человека были рассмотрены такие качества, как глупость/глупый человек; упрямство/упрямый человек; странный, неприятный, презренный человек или человек, вызывающий отвращение и некоторые другие. В противовес им были рассмотрены зоометафоры положительно характеризующие и оценивающие человека и некоторые ласковые обращения. Основные положения, выводы и материалы статьи могут быть использованы при решении проблем межкультурной коммуникации, в обучении английскому языку, так как зоометафоры обладают ценной культурологической информацией и наделены богатым дидактическим потенциалом; знание метафорических зооморфных выражений изучаемого языка позволяет лучше осознать менталитет носителей языка, их культуру и национальную картину мира.