РЕПРЕЗЕНТАЦИЯ ТВОРЧЕСТВА В. А. ЖУКОВСКОГО В «ИСТОРИИ РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (2002) СЮЙ ЧЖИФАН (2024)

Цель исследования - определить место личности и творчества В. А. Жуковского в китайской культурной рецепции на материале учебника «История русской поэзии» профессора Пекинского университета Сюй Чжифан. В статье рассматриваются вопросы русско-китайских литературных взаимосвязей как важнейшей составляющей национального и мирового литературного процесса. Основное внимание уделяется репрезентации лирики Жуковского в Китае в начале XXI века через анализ ее тематического и жанрового состава, осмысление особенностей психологизма русского поэта-романтика, выделение основных этапов его творческой эволюции. Научная новизна исследования видится в том, что в нем впервые в российском литературоведении представлено целостное творчество Жуковского как поэта и переводчика в китайской критической рецепции, а также определено место стихотворения Жуковского «Цветок», переведенного на китайский язык известным славистом Чжан Сюэцзэном, в системе лирических произведений русского поэта на китайском языке. В результате научного исследования было установлено значение лирики Жуковского для реконструкции истории русской поэзии первой трети XIX века в Китае, раскрыта особенность переводческих принципов Чжан Сюэцзэна при восприятии и интерпретации поэзии Жуковского в иноязычной среде, проведено сравнение образов цветов в русской и классической китайской поэзии.

Издание: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Выпуск: Том 17. № 9 (2024)
Автор(ы): Ваньин У, Поплавская Ирина Анатольевна
Сохранить в закладках
ПРОБЛЕМЫ ИЗУЧЕНИЯ ТВОРЧЕСТВА И ПЕРЕВОДОВ ЛИРИКИ В.А. ЖУКОВСКОГО В КИТАЕ: 1990-Е ГГ. (2024)

Обозначены основные этапы изучения личности и творчества В.А. Жуковского в Китае. Предметом специального рассмотрения становятся материалы, вышедшие в 1990-х гг. В центре внимания оказываются статья китайского литературоведа Кэбина «Северный Орфей -О вкладе Жуковского в развитие русской поэзии», деятельность Жуковского-критика, получившая отражение в «Истории русской литературной критики», изданной на китайском языке. Подробно анализируются произведения Жуковского из антологии «Русские поэты. Избранные стихотворения». Раскрываются особенности переводческих стратегий Чжан Цаожэня, связанные с передачей внутреннего метасюжета и эстетики жизнестроительства русского поэта. Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.

Издание: ИМАГОЛОГИЯ И КОМПАРАТИВИСТИКА
Выпуск: № 21 (2024)
Автор(ы): Ваньин У
Сохранить в закладках