РУССКИЙ ПЕРЕВОД Н. Я. БИЧУРИНА «САНЬ ЦЗЫ ЦЗИН» С ТОЧКИ ЗРЕНИЯ ФУНКЦИОНАЛЬНОЙ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ (2025)

«Сань цзы цзин» - одно из трех основных традиционных китайских просветительских чтений, обучающее детей и молодежь основным знаниям. Его содержание охватывает историю и культуру, астрономию и географию, литературу и искусство, этику и мораль, кристаллизуя тысячелетнюю культуру китайской цивилизации и отражая традиционное мышление китайской нации. «Сань цзы цзин» широко распространено в мире, а знакомство с ним в России произошло в XVIII веке. Среди имеющихся русских переводов этого литературного памятника перевод Н. Я. Бичурина считается наиболее полным и влиятельным. Ему и посвящена данная статья. Перевод анализируется с помощью теории функциональной эквивалентности американского ученого Ю. А. Найды. Анализ проводится на разных уровнях текста (лексическом, синтаксическом и стилистическом) и в сопоставлении с предшествующими русскими переводами «Сань цзы цзин». В конце статьи делаются выводы об эквивалентности перевода Бичурина оригинальному тексту.

Издание: ФИЛОLOGOS
Выпуск: № 1 (64) (2025)
Автор(ы): ГО К., ЧЖАН Х.
Сохранить в закладках