Рубрика: 22.05. Переводы
Перевод Библии в свете основных направлений современного переводоведения (2023)

В современной гуманитарной науке существует немало исследований, посвященных библейским переводам. Однако работы, которые представляют обзор библейского переводоведения, отсутствуют. В данной статье предпринята попытка рассмотреть библейский перевод в контексте трёх базовых направлений современной теории перевода: лингвосемиотического, когнитивно-герменевтического и филолого-экзегетического, указать их достоинства и недостатки. Результатом данного исследования является признание эффективным такого изучения перевода Библии, которое основывается на сближении религии и науки, что возможно в рамках филолого-экзегетического направления. Данное направление позволяет установить особенности передачи разными переводчиками смысловой структуры Библии и соотнести полученные данные с исходным смыслом оригинала с опорой на святоотеческие толкования.

Автор(ы): Ковтун Алексей Владимирович
Сохранить в закладках
Язык и стиль валлийских переводов Библии: история и динамика (2024)

Статья посвящена историческому обзору переводов Библии на валлийский язык и их влиянию на формирование национальной идентичности Уэльса в контексте религиозных, политических и социальных изменений. Начиная с предположительных ранних переводов XII–XIII вв., статья прослеживает ключевые этапы развития переводческой традиции, уделяя особое внимание первым полным протестантским переводам Уильяма Сэйлсбери (1567) и Уильяма Моргана (1588). Эти переводы не только заложили основы литературного валлийского языка, но и стали инструментом сохранения национальной культуры в условиях английского доминирования. В статье рассматривается роль валлийских библейских переводов в борьбе против ассимиляции, их значение в эпоху индустриализации и культурных трансформаций XIX–XX вв., а также современные адаптации, отражающие актуальные тенденции в развитии языка и религиозности.

Новизна работы заключается в комплексном охвате всей истории валлийского библейского перевода, включая ранее не изучавшиеся диалектные и упрощённые версии XX–XXI вв.

Результаты подтверждают, что переводы Библии на валлийский язык служили не только религиозным, но и политико- и социокультурным целям, в итоге поспособствовав развитию и укреплению национального самосознания.

Издание: РОССИЙСКИЙ ЖУРНАЛ ИСТОРИИ ЦЕРКВИ
Выпуск: Том 6, № 2 (2024)
Автор(ы): Лисицына Анастасия Ильинична
Сохранить в закладках